1 A ber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
2 S ie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
And they found the stone rolled away from the tomb,
3 u nd gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 U nd da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
5 U nd sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
6 E r ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
7 u nd sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
8 U nd sie gedachten an seine Worte.
And they remembered His words,
9 U nd sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
10 E s war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
11 U nd es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
12 P etrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened. The Road to Emmaus
13 U nd siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 U nd sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
And they were talking with each other about all these things which had taken place.
15 U nd es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
16 A ber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
But their eyes were prevented from recognizing Him.
17 E r sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
18 D a antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
19 U nd er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
20 w ie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
21 W ir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
22 A uch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
23 h aben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
24 U nd etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
25 U nd er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 M ußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
27 U nd fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
28 U nd sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
29 U nd sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
30 U nd es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.
When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
31 D a wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
32 U nd sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
They said to one another, “ Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
33 U nd sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
34 w elche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
saying, “ The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
35 U nd sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread. Other Appearances
36 D a sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!
While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
37 S ie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
38 U nd er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
39 S ehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
40 U nd da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
41 D a sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “ Have you anything here to eat?”
42 U nd sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
They gave Him a piece of a broiled fish;
43 U nd er nahm's und aß vor ihnen.
and He took it and ate it before them.
44 E r sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.
Now He said to them, “ These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 D a öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
46 u nd er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
and He said to them, “ Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
47 u nd predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 I hr aber seid des alles Zeugen.
You are witnesses of these things.
49 U nd siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.” The Ascension
50 E r führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
51 U nd es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
52 S ie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
53 u nd waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.
and were continually in the temple praising God.