Lukas 13 ~ Luke 13

picture

1 E s waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.

Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

2 U nd Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben?

And Jesus said to them, “ Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate ?

3 I ch sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.

I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.

4 O der meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?

Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?

5 I ch sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.

I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.”

6 E r sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht.

And He began telling this parable: “A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.

7 D a sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab! was hindert er das Land?

And he said to the vineyard-keeper, ‘Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?’

8 E r aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,

And he answered and said to him, ‘Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;

9 o b er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.

and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.’” Healing on the Sabbath

10 U nd er lehrte in einer Schule am Sabbat.

And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.

11 U nd siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.

And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.

12 D a sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!

When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are freed from your sickness.”

13 U nd legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.

And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.

14 D a antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage.

But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, “ There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day.”

15 D a antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke?

But the Lord answered him and said, “You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him ?

16 S ollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?

And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?”

17 U nd als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.

As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him. Parables of Mustard Seed and Leaven

18 E r sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?

So He was saying, “ What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?

19 E s ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen.

It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches.”

20 U nd abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?

And again He said, “ To what shall I compare the kingdom of God?

21 E s ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.

It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.” Teaching in the Villages

22 U nd er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.

And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.

23 E s sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:

And someone said to Him, “Lord, are there just a few who are being saved?” And He said to them,

24 R inget darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können.

“ Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.

25 V on dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid?

Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, ‘ Lord, open up to us!’ then He will answer and say to you, ‘ I do not know where you are from.’

26 S o werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.

Then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets’;

27 U nd er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.

and He will say, ‘I tell you, I do not know where you are from; depart from Me, all you evildoers.’

28 D a wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.

In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.

29 U nd es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.

And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.

30 U nd siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein.

And behold, some are last who will be first and some are first who will be last.”

31 A n demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!

Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, “Go away, leave here, for Herod wants to kill You.”

32 U nd er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.

And He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.’

33 D och muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.

Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.

34 J erusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!

O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!

35 S ehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN!

Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, ‘ Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”