1 L iebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.
Brethren, even if anyone is caught in any trespass, you who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you too will not be tempted.
2 E iner trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
Bear one another’s burdens, and thereby fulfill the law of Christ.
3 S o aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.
For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
4 E in jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.
5 D enn ein jeglicher wird seine Last tragen.
For each one will bear his own load.
6 D er aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him.
7 I rrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.
8 W er auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.
For the one who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption, but the one who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.
9 L asset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.
Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary.
10 A ls wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
So then, while we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who are of the household of the faith.
11 S ehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!
See with what large letters I am writing to you with my own hand.
12 D ie sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.
Those who desire to make a good showing in the flesh try to compel you to be circumcised, simply so that they will not be persecuted for the cross of Christ.
13 D enn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.
For those who are circumcised do not even keep the Law themselves, but they desire to have you circumcised so that they may boast in your flesh.
14 E s sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
But may it never be that I would boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
15 D enn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.
For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.
16 U nd wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.
And those who will walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
17 H infort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.
From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the brand-marks of Jesus.
18 D ie Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.