Prediger 1 ~ Ecclesiastes 1

picture

1 D ies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

2 E s ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.

“ Vanity of vanities,” says the Preacher, “ Vanity of vanities! All is vanity.”

3 W as hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?

What advantage does man have in all his work Which he does under the sun?

4 E in Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.

A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.

5 D ie Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.

Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.

6 D er Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.

Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.

7 A lle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.

All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.

8 E s sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.

All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.

9 W as ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.

That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.

10 G eschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.

Is there anything of which one might say, “See this, it is new”? Already it has existed for ages Which were before us.

11 M an gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.

There is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still. The Futility of Wisdom

12 I ch, der Prediger, war König zu Jerusalem

I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.

13 u nd richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.

And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.

14 I ch sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.

I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.

15 K rumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.

What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.

16 I ch sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.

I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”

17 U nd richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.

And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.

18 D enn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.

Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.