1 U nd er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
2 U nd da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?
3 I st er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.
4 J esus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
Jesus said to them, “ A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”
5 U nd er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.
And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
6 U nd er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.
And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching. The Twelve Sent Out
7 U nd er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister,
And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;
8 u nd gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—
9 a ber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.
but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”
10 U nd sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.
And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
11 U nd welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.
Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”
12 U nd sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,
They went out and preached that men should repent.
13 u nd trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.
And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them. John’s Fate Recalled
14 U nd es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “ John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
15 E tliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.
But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “ He is a prophet, like one of the prophets of old.”
16 D a es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.
But when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”
17 E r aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit.
For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
18 J ohannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.
For John had been saying to Herod, “ It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 H erodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.
Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;
20 H erodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.
for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.
21 U nd es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.
A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;
22 D a trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben.
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
23 U nd er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”
24 S ie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”
25 U nd sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
26 D er König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.
And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.
27 U nd alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,
28 u nd trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
29 U nd da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.
When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
30 U nd die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.
The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
31 U nd er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.
And He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
32 U nd er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.
They went away in the boat to a secluded place by themselves. Five Thousand Fed
33 U nd das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
34 U nd Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.
When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
35 D a nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;
When it was already quite late, His disciples came to Him and said, “ This place is desolate and it is already quite late;
36 l aß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.
send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
37 J esus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
But He answered them, “You give them something to eat!” And they said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”
38 E r aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
And He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
39 U nd er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.
And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
40 U nd sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.
They sat down in groups of hundreds and of fifties.
41 U nd er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.
And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.
42 U nd sie aßen alle und wurden satt.
They all ate and were satisfied,
43 U nd sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
44 U nd die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.
There were five thousand men who ate the loaves. Jesus Walks on the Water
45 U nd alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.
46 U nd da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.
47 U nd am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
48 U nd er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;
Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
49 u nd er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
50 d enn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!
for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, “ Take courage; it is I, do not be afraid.”
51 U nd er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,
Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
52 d enn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. Healing at Gennesaret
53 U nd da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.
When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54 U nd da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn
When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
55 u nd liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.
and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
56 U nd wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.