Markus 12 ~ Mark 12

picture

1 U nd er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.

And He began to speak to them in parables: “ A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.

2 U nd sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.

At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.

3 S ie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich.

They took him, and beat him and sent him away empty-handed.

4 A bermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich.

Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.

5 A bermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie.

And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.

6 D a hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, ‘They will respect my son.’

7 A ber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!

But those vine-growers said to one another, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!’

8 U nd sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.

They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.

9 W as wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.

What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.

10 H abt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.

Have you not even read this Scripture: ‘ The stone which the builders rejected, This became the chief corner stone;

11 V on dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unseren Augen"?

This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes ’?”

12 U nd sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.

And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away. Jesus Answers the Pharisees, Sadducees and Scribes

13 U nd sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.

Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.

14 U nd sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?

They came and said to Him, “Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?

15 E r aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.

Shall we pay or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at.”

16 U nd sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!

They brought one. And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?” And they said to Him, “Caesar’s.”

17 D a antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.

And Jesus said to them, “ Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were amazed at Him.

18 D a traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:

Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,

19 M eister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.

“Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves behind a wife and leaves no child, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.

20 N un sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.

There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.

21 U nd der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.

The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;

22 U nd es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.

and so all seven left no children. Last of all the woman died also.

23 N un in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.

In the resurrection, when they rise again, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”

24 D a antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.

Jesus said to them, “Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?

25 W enn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.

For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

26 A ber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose's bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach: "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"?

But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, ‘ I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob ’?

27 G ott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr.

He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken.”

28 U nd es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?

One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, “What commandment is the foremost of all?”

29 J esus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: "Höre Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott;

Jesus answered, “The foremost is, ‘ Hear, O Israel! The Lord our God is one Lord;

30 u nd du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften." Das ist das vornehmste Gebot.

and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’

31 U nd das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.

The second is this, ‘ You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

32 U nd der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm.

The scribe said to Him, “Right, Teacher; You have truly stated that He is One, and there is no one else besides Him;

33 U nd ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.

and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one’s neighbor as himself, is much more than all burnt offerings and sacrifices.”

34 D a Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: "Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes." Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.

When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” After that, no one would venture to ask Him any more questions.

35 U nd Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn?

And Jesus began to say, as He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?

36 E r aber, David, spricht durch den heiligen Geist: "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."

David himself said in the Holy Spirit, ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand, Until I put Your enemies beneath Your feet.”’

37 D a heißt ihn ja David seinen Herrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern.

David himself calls Him ‘Lord’; so in what sense is He his son?” And the large crowd enjoyed listening to Him.

38 U nd er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen

In His teaching He was saying: “Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,

39 u nd sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl;

and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,

40 s ie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.

who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers; these will receive greater condemnation.” The Widow’s Mite

41 U nd Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.

And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.

42 U nd es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.

A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.

43 U nd er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.

Calling His disciples to Him, He said to them, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;

44 D enn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.

for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on.”