1 D afür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.
Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
2 N un sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.
In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.
3 M ir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.
But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.
4 D enn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.
For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.
5 D arum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.
Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men’s hearts; and then each man’s praise will come to him from God.
6 S olches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.
Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.
7 D enn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, daß du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmst du dich denn, als ob du es nicht empfangen hättest?
For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
8 I hr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten!
You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.
9 I ch halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.
For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.
10 W ir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber seid stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.
We are fools for Christ’s sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.
11 B is auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte
To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;
12 u nd arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's; man lästert uns, so flehen wir;
and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;
13 w ir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.
when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
14 N icht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.
I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
15 D enn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.
For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
16 D arum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!
Therefore I exhort you, be imitators of me.
17 A us derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.
For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.
18 E s blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
19 I ch werde aber gar bald zu euch kommen, so der HERR will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.
But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.
20 D enn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.
For the kingdom of God does not consist in words but in power.
21 W as wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?
What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?