1 Korinther 4 ~ 1 Corinthians 4

picture

1 D afür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.

Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of mysteries of God.

2 N un sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.

Here, further, it is sought in stewards, that a man be found faithful.

3 M ir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.

But for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man's day. Nor do I even examine myself.

4 D enn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.

For I am conscious of nothing in myself; but I am not justified by this: but he that examines me is the Lord.

5 D arum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.

So that do not judge anything before time, until the Lord shall come, who shall also both bring to light the hidden things of darkness, and shall make manifest the counsels of hearts; and then shall each have praise from God.

6 S olches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.

Now these things, brethren, I have transferred, in their application, to myself and Apollos, for your sakes, that ye may learn in us the not above what is written, that ye may not be puffed up one for one against another.

7 D enn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, daß du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmst du dich denn, als ob du es nicht empfangen hättest?

For who makes thee to differ? and what hast thou which thou hast not received? but if also thou hast received, why boastest thou as not receiving?

8 I hr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten!

Already ye are filled; already ye have been enriched; ye have reigned without us; and I would that ye reigned, that we also might reign with you.

9 I ch halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.

For I think that God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men.

10 W ir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber seid stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.

We fools for Christ's sake, but ye prudent in Christ: we weak, but ye strong: ye glorious, but we in dishonour.

11 B is auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte

To the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home,

12 u nd arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's; man lästert uns, so flehen wir;

and labour, working with our own hands. Railed at, we bless; persecuted, we suffer;

13 w ir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.

insulted, we entreat: we are become as offscouring of the world, refuse of all, until now.

14 N icht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.

Not chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish.

15 D enn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.

For if ye should have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the glad tidings.

16 D arum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!

I entreat you therefore, be my imitators.

17 A us derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.

For this reason I have sent to you Timotheus, who is my beloved and faithful child in Lord, who shall put you in mind of my ways they in Christ, according as I teach everywhere in every assembly.

18 E s blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.

But some have been puffed up, as if I were not coming to you;

19 I ch werde aber gar bald zu euch kommen, so der HERR will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.

but I will come quickly to you, if the Lord will; and I will know, not the word of those that are puffed up, but the power.

20 D enn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.

For the kingdom of God not in word, but in power.

21 W as wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?

What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and a spirit of meekness?