1 D arnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 E s ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,
Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
3 i n welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.
In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
4 ( Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
5 E s war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.
But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
6 D a Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Jesus seeing this lying, and knowing that he was now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
7 D er Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.
The infirm answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
8 J esus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
9 U nd alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.
And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
10 D a sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
The Jews therefore said to the healed, It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
11 E r antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"
He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.
12 D a fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?
They asked him, Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
13 D er aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
14 D arnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.
After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
15 D er Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 D arum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.
And for this the Jews persecuted Jesus, because he had done these things on sabbath.
17 J esus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
18 D arum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.
For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
19 D a antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things he does, these things also the Son does in like manner.
20 D er Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.
For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
21 D enn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
For even as the Father raises the dead and quickens, thus the Son also quickens whom he will:
22 D enn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
23 a uf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
24 W ahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.
Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
25 W ahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.
Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
26 D enn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
27 u nd hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
and has given him authority to execute judgment, because he is Son of man.
28 V erwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,
Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
29 u nd werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
30 I ch kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
31 S o ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
32 E in anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.
It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
33 I hr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.
Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
34 I ch aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
But I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.
35 E r war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 I ch aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
But I have the witness greater than of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
37 U nd der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,
And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
38 u nd sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.
and ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.
39 S uchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;
Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
40 u nd ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
and ye will not come to me that ye might have life.
41 I ch nehme nicht Ehre von Menschen;
I do not receive glory from men,
42 a ber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
but I know you, that ye have not the love of God in you.
43 I ch bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
44 W ie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which from God alone?
45 I hr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.
Think not that I will accuse you to the Father: there is who accuses you, Moses, on whom ye trust;
46 W enn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.
for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
47 S o ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?