1 H iob antwortete und sprach:
And Job answered and said,
2 J a, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
3 H at er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
4 E r ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
5 E r versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
6 E r bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
7 E r spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
8 E r breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
9 E r macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
10 E r tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
11 S iehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
Lo, he goeth by me, and I see not; and he passeth along, and I perceive him not.
12 S iehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 E r ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
14 W ie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
How much less shall I answer him, choose out my words with him?
15 W enn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Whom, though I were righteous, would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 W enn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice,—
17 D enn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 E r läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
19 W ill man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Be it a question of strength, lo, strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20 S age ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21 I ch bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
Were I perfect, would I not know my soul: I would despise my life.
22 E s ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
23 W enn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
24 D as Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
The earth is given over into the hand of the wicked; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
25 M eine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
26 S ie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
27 W enn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my countenance, and brighten up,
28 s o fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
29 I ch muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
30 W enn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
31 s o wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
32 D enn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
33 E s ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
34 E r nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
35 d aß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
I will speak, and not fear him; but it is not so with me.