Job 9 ~ Job 9

picture

1 J ob prit la parole et dit:

And Job answered and said,

2 J e sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?

3 S 'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.

4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?

5 I l transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;

6 I l secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;

7 I l commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;

8 S eul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;

9 I l a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;

10 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

Who doeth great things past finding out, and wonders without number.

11 V oici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

Lo, he goeth by me, and I see not; and he passeth along, and I perceive him not.

12 S 'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?

13 D ieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:

14 E t moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?

How much less shall I answer him, choose out my words with him?

15 Q uand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

Whom, though I were righteous, would I not answer; I would make supplication to my judge.

16 E t quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice,—

17 L ui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

18 Q ui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.

19 R ecourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

Be it a question of strength, lo, strong; and be it of judgment, who will set me a time?

20 S uis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.

21 I nnocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

Were I perfect, would I not know my soul: I would despise my life.

22 Q u'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.

23 S i du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.

24 L a terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

The earth is given over into the hand of the wicked; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?

25 M es jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.

26 I ls passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.

27 S i je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

If I say, I will forget my complaint, I will leave off my countenance, and brighten up,

28 J e suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.

29 J e serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?

30 Q uand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,

31 T u me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.

32 I l n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.

33 I l n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.

34 Q u'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,

35 A lors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

I will speak, and not fear him; but it is not so with me.