1 L orsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.
But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.
2 N ous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
And going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3 L e jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.
4 P artis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
5 A près avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.
And having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia:
6 E t là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.
and there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her.
7 P endant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone.
And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone;
8 N ous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.
and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was city of Lasaea.
9 U n temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée.
And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,
10 C 'est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.
saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
11 L e centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul.
But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.
12 E t comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.
13 U n léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.
And south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
14 M ais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île.
But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.
15 L e navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven.
16 N ous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;
But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;
17 a près l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.
which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.
18 C omme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,
But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,
19 e t le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.
and on the third day with their own hands they cast away the ship furniture.
20 L e soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.
And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
21 O n n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.
And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.
22 M aintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.
And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of of you, only of the ship.
23 U n ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,
For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
24 e t m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.
25 C 'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.
26 M ais nous devons échouer sur une île.
But we must be cast ashore on a certain island.
27 L a quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre.
And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,
28 A yant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
and having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms;
29 D ans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.
30 M ais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
31 P aul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship ye cannot be saved.
32 A lors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
33 A vant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.
And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.
34 J e vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveux de la tête d'aucun de vous.
Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.
35 A yant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.
36 E t tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
And all taking courage, themselves also took food.
37 N ous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout.
And we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.
38 Q uand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
39 L orsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient.
And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;
40 I ls délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.
and, having cast off the anchors, they left in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.
41 M ais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.
And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.
42 L es soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.
And counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
43 M ais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre,
But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first, to get out on land;
44 e t aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
and the rest, some on boards, some on some of the things from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.