1 S aul avait approuvé le meurtre d'Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
2 D es hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.
And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
3 S aul, de son côté, ravageait l'Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
4 C eux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.
Those then that had been scattered went through announcing the glad tidings of the word.
5 P hilippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
6 L es foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.
and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought.
7 C ar des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
8 E t il y eut une grande joie dans cette ville.
And there was great joy in that city.
9 I l y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.
But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
10 T ous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.
To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
11 I ls l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
12 M ais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
13 S imon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.
And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
14 L es apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
15 C eux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint Esprit.
who, having come down, prayed for them that they might receive Holy Spirit;
16 C ar il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
17 A lors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit.
Then they laid their hands upon them, and they received Holy Spirit.
18 L orsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the Spirit was given, offered them money,
19 e n disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint Esprit.
saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive Holy Spirit.
20 M ais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!
And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
21 I l n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
22 R epens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;
Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
23 c ar je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.
for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
24 S imon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
And Simon answering said, Supplicate ye for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
25 A près avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.
26 U n ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
But angel of Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
27 I l se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
28 s 'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
29 L 'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
30 P hilippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
31 I l répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.
And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
32 L e passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.
And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
33 D ans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.
In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34 L 'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
35 A lors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
36 C omme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
37 P hilippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 I l fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
39 Q uand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
But when they came up out of the water Spirit of Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.
40 P hilippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.