Exode 2 ~ Exodus 2

picture

1 U n homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.

And a man of the house of Levi went and took a daughter of Levi.

2 C ette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.

And the woman conceived, and bore a son. And she saw him that he was fair, and hid him three months.

3 N e pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.

And when she could no longer hide him, she took for him an ark of reeds, and plastered it with resin and with pitch, and put the child in it, and laid in the sedge on the bank of the river.

4 L a soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.

And his sister stood afar off to see what would happen to him.

5 L a fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.

And the daughter of Pharaoh went down to bathe in the river; and her maids went along by the river's side. And she saw the ark in the midst of the sedge, and sent her handmaid and fetched it.

6 E lle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!

And she opened, and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is of the Hebrews' children.

7 A lors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?

And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

8 V a, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.

And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child's mother.

9 L a fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita.

And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give thy wages. And the woman took the child and nursed it.

10 Q uand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.

And when the child was grown, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.

11 E n ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères.

And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.

12 I l regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable.

And he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.

13 I l sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?

And he went out on the second day, and behold, two Hebrew men were quarrelling; and he said to him that was in the wrong, Why art thou smiting thy neighbour?

14 E t cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue.

And he said, Who made thee ruler and judge over us? dost thou intend to kill me, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared, and said, Surely the matter is known.

15 P haraon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s'arrêta près d'un puits.

And Pharaoh heard of this matter, and sought to slay Moses. But Moses fled from before Pharaoh, and dwelt in the land of Midian. And he sat by the well.

16 L e sacrificateur de Madian avait sept filles. Elle vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.

And the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew, and filled the troughs, to water their father's flock.

17 L es bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.

And the shepherds came and drove them away; but Moses rose and helped them, and watered their flock.

18 Q uand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?

And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?

19 E lles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.

And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew abundantly for us, and watered the flock.

20 E t il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.

And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.

21 M oïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.

And Moses consented to remain with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.

22 E lle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.

And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.

23 L ongtemps après, le roi d'Égypte mourut, et les enfants d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu'à Dieu.

And it came to pass during those many days, that the king of Egypt died. And the children of Israel sighed because of the bondage, and cried; and their cry came up to God because of the bondage;

24 D ieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.

and God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob;

25 D ieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.

and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged.