1 L e premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2 E lles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 e t, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4 C omme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5 S aisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6 I l n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7 e t qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8 E t elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
And they remembered his words;
9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10 C elles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 I ls tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12 M ais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13 E t voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14 e t ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15 P endant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16 M ais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
but their eyes were holden so as not to know him.
17 I l leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18 L 'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
And one, named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19 Q uoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 e t comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to judgment of death and crucified him.
21 N ous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
But we had hoped that he was who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22 I l est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23 e t n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24 Q uelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25 A lors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 N e fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27 E t, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 L orsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
29 M ais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30 P endant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31 A lors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32 E t ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, as he opened the scriptures to us?
33 S e levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34 e t disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35 E t ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
And they related what on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 T andis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace unto you.
37 S aisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38 M ais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39 V oyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40 E t en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
41 C omme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 I ls lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43 I l en prit, et il mangea devant eux.
and he took it and ate before them.
44 P uis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
And he said to them, These the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45 A lors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46 E t il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47 e t que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48 V ous êtes témoins de ces choses.
And ye are witnesses of these things.
49 E t voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50 I l les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 P endant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52 P our eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53 e t ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
and were continually in the temple praising and blessing God.