2 Corinthiens 12 ~ 2 Corinthians 12

picture

1 I l faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.

Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of Lord.

2 J e connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).

I know a man in Christ, fourteen years ago, (whether in body I know not, or out of the body I know not, God knows;) such caught up to third heaven.

3 E t je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)

And I know such a man, (whether in body or out of the body I know not, God knows;)

4 f ut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.

that he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter.

5 J e me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités.

Of such I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses.

6 S i je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.

For if I shall desire to boast, I shall not be a fool; for I will say truth; but I forbear, lest any one should think as to me above what he sees me, or whatever he may hear of me.

7 E t pour que je ne sois pas enflé d'orgueil, à cause de l'excellence de ces révélations, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m'empêcher de m'enorgueillir.

And that I might not be exalted by the exceeding greatness of the revelations, there was given to me a thorn for the flesh, a messenger of Satan that he might buffet me, that I might not be exalted.

8 T rois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi,

For this I thrice besought the Lord that it might depart from me.

9 e t il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.

And he said to me, My grace suffices thee; for power is perfected in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of the Christ may dwell upon me.

10 C 'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.

Wherefore I take pleasure in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions, in straits, for Christ: for when I am weak, then I am powerful.

11 J 'ai été un insensé: vous m'y avez contraint. C'est par vous que je devais être recommandé, car je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.

I have become a fool; ye have compelled me; for I ought to have been commended by you; for I have been nothing behind those who were in surpassing degree apostles, if also I am nothing.

12 L es preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.

The signs indeed of the apostle were wrought among you in all endurance, signs, and wonders, and works of power.

13 E n quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.

For in what is it that ye have been inferior to the other assemblies, unless that I myself have not been in laziness a charge upon you? Forgive me this injury.

14 V oici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.

Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be in laziness a charge; for I do not seek yours, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

15 P our moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.

Now I shall most gladly spend and be utterly spent for your souls, if even in abundantly loving you I should be less loved.

16 S oit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!

But be it so. I did not burden you, but being crafty I took you by guile.

17 A i-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?

Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you?

18 J 'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?

I begged Titus, and sent the brother with: did Titus at all make gain of you? have we not walked in the same spirit? not in the same steps?

19 V ous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.

Ye have long been supposing that we excuse ourselves to you: we speak before God in Christ; and all things, beloved, for your building up.

20 C ar je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d'être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des cabales, des médisances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles.

For I fear lest perhaps coming I find you not such as I wish, and that I be found by you such as ye do not wish: lest strifes, jealousies, angers, contentions, evil speakings, whisperings, puffings up, disturbances;

21 J e crains qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l'impureté, de l'impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.

lest my God should humble me as to you when I come again, and that I shall grieve over many of those who have sinned before, and have not repented as to the uncleanness and fornication and licentiousness which they have practised.