1 A grippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:
And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:
2 J e m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
I count myself happy, king Agrippa, in having to answer to-day before thee concerning all of which I am accused by the Jews,
3 c ar tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
especially because thou art acquainted with all the customs and questions which are among the Jews; wherefore I beseech thee to hear me patiently.
4 M a vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
My manner of life then from my youth, which from its commencement was passed among my nation in Jerusalem, know all the Jews,
5 I ls savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
who knew me before from the outset, if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
6 E t maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
And now I stand to be judged because of the hope of the promise made by God to our fathers,
7 e t à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!
to which our whole twelve tribes serving incessantly day and night hope to arrive; about which hope, O king, I am accused of Jews.
8 Q uoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?
Why should it be judged a thing incredible in your sight if God raises the dead?
9 P our moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
I indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean.
10 C 'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
Which also I did in Jerusalem, and myself shut up in prisons many of the saints, having received the authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote.
11 j e les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
And often punishing them in all the synagogues, I compelled them to blaspheme. And, being exceedingly furious against them, I persecuted them even to cities out.
12 C 'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
And when, in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,
13 V ers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil.
at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me.
14 N ous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
And, when we were all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? hard for thee to kick against goads.
15 J e répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest:
16 M ais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai.
but rise up and stand on thy feet; for, for this purpose have I appeared to thee, to appoint thee to be a servant and a witness both of what thou hast seen, and of what I shall appear to thee in,
17 J e t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,
taking thee out from among the people, and the nations, to whom I send thee,
18 a fin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.
to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and inheritance among them that are sanctified by faith in me.
19 E n conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:
Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;
20 à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance.
but have, first to those both in Damascus and Jerusalem, and to all the region of Judaea, and to the nations, announced that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
21 V oilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.
On account of these things the Jews, having seized me in the temple, attempted to lay hands on and destroy me.
22 M ais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
Having therefore met with help which is from God, I have stood firm unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing else than those things which both the prophets and Moses have said should happen,
23 s avoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
whether Christ should suffer; whether he first, through resurrection of dead, should announce light both to the people and to the nations.
24 C omme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.
And as he answered for his defence with these things, Festus says with a loud voice, Thou art mad, Paul; much learning turns thee to madness.
25 J e ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
But Paul said, I am not mad, most excellent Festus, but utter words of truth and soberness;
26 L e roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées.
for the king is informed about these things, to whom also I speak with all freedom. For I am persuaded that of these things nothing is hidden from him; for this was not done in a corner.
27 C rois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois.
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
28 E t Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!
And Agrippa to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.
29 P aul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens!
And Paul, I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as I also am, except these bonds.
30 L e roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,
And the king stood up, and the governor and Bernice, and those who sat with them,
31 e t, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
32 E t Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.
And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.