1 J ésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
2 Q uand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence this these things? and what the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
3 N 'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
4 M ais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among kinsmen, and in his own house.
5 I l ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed.
6 E t il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
7 A lors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
And he calls the twelve to; and he began to send them out two two, and gave to them power over the unclean spirits;
8 I l leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
9 d e chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
10 P uis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
11 E t, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
12 I ls partirent, et ils prêchèrent la repentance.
And they went forth and preached that they should repent;
13 I ls chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
14 L e roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
And Herod the king heard (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among dead, and on this account works of power are wrought by him.
15 D 'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.
And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
16 M ais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
But Herod when he heard said, John whom I beheaded, he it is; he is risen.
17 C ar Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
18 e t que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
19 H érodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
But Herodias kept it against him, and wished to kill him, and could not:
20 M ais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.
for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
21 C ependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief of Galilee;
22 L a fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
23 I l ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
24 É tant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
25 E lle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
26 L e roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
And the king, made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with would not break his word with her.
27 I l envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.
And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
28 L e garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
29 L es disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
And his disciples having heard, came and took up his body, and laid it in a tomb.
30 L es apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, what they had done and what they had taught.
31 J ésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
32 I ls partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.
And they went away apart into a desert place by ship.
33 B eaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got before them.
34 Q uand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
And on leaving saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
35 C omme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
36 r envoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
37 J ésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
And he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
38 E t il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
And he says to them, How many loaves have ye? Go see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
39 A lors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,
And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
40 e t ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
41 I l prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples that they might set before them. And the two fishes he divided among all.
42 T ous mangèrent et furent rassasiés,
And they all ate and were satisfied.
43 e t l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
44 C eux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
And those that ate of the loaves were five thousand men.
45 A ussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while he sends the crowd away.
46 Q uand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
47 L e soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
48 I l vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
49 Q uand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;
But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
50 c ar ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!
For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is I; be not afraid.
51 P uis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement;
And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
52 c ar ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
53 A près avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
54 Q uand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
55 p arcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.
they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
56 E n quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.