1 J ésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.
And it came to pass as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
2 I l leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
And he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come;
3 D onne-nous chaque jour notre pain quotidien;
give us our needed bread for each day;
4 p ardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation.
5 I l leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
And he said to them, Who among you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, let me have three loaves,
6 c ar un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,
since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him;
7 e t si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -
and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give thee?
8 j e vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
—I say to you, Although he will not get up and give to him because he is his friend, because of his shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he wants.
9 E t moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
And I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you.
10 C ar quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it will be opened.
11 Q uel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?
But of whom of you that is a father shall a son ask bread, and shall give him a stone? or also a fish, and instead of a fish shall give him a serpent?
12 O u, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
or if also he shall ask an egg, shall give him a scorpion?
13 S i donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent.
If therefore ye, being evil, know how to give good gifts to your children, how much rather shall the Father who is of heaven give Holy Spirit to them that ask him?
14 J ésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.
And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb spoke. And the crowds wondered.
15 M ais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.
But some from among them said, By Beelzebub the prince of the demons casts he out demons.
16 E t d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
And others tempting sought from him a sign out of heaven.
17 C omme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre.
But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation: and a house set against a house falls;
18 S i donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?
and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
19 E t si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
But if I by Beelzebub cast out demons, your sons—by whom do they cast out? For this reason they shall be your judges.
20 M ais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you.
21 L orsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
When the strong armed keeps his own house, his goods are in peace;
22 M ais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
but when the stronger than he coming upon overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil from him.
23 C elui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
24 L orsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti;
When the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places seeking rest; and not finding he says, I will return to my house whence I came out.
25 e t, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
And having come, he finds it swept and adorned.
26 A lors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
Then he goes and takes seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first.
27 T andis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité!
And it came to pass as he spake these things, a certain woman, lifting up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the womb that has borne thee, and the paps which thou hast sucked.
28 E t il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep.
29 C omme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas.
But as the crowds thronged together, he began to say, This generation is a wicked generation: it seeks a sign, and a sign shall not be given to it but the sign of Jonas.
30 C ar, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
For as Jonas was a sign to the Ninevites, thus shall also the Son of man be to this generation.
31 L a reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here.
32 L es hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas is here.
33 P ersonne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light.
34 T on oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
The lamp of the body is thine eye: when thine eye is simple, thy whole body also is light; but when it is wicked, thy body also is dark.
35 P rends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
See therefore that the light which is in thee be not darkness.
36 S i donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.
If therefore thy whole body light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness.
37 P endant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table.
38 L e pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.
But the Pharisee seeing wondered that he had not first washed before dinner.
39 M ais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
But the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward are full of plunder and wickedness.
40 I nsensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
Fools, has not he who has made the outside made the inside also?
41 D onnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you.
42 M ais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.
But woe unto you, Pharisees, for ye pay tithes of mint and rue and every herb, and pass by the judgment and the love of God: these ye ought to have done, and not have left those aside.
43 M alheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places.
44 M alheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know.
45 U n des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.
And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also.
46 E t Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts.
And he said, To you also woe, doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
47 M alheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.
48 V ous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for they killed them, and ye build.
49 C 'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,
For this reason also the wisdom of God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution,
50 a fin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation,
51 d epuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
from the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yea, I say to you, it shall be required of this generation.
52 M alheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient.
Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered.
53 Q uand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things;
54 l ui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
watching him, to catch something out of his mouth,.