Luc 19 ~ Luke 19

picture

1 J ésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

And he entered and passed through Jericho.

2 E t voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;

And behold, a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.

3 m ais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.

4 I l courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that.

5 L orsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.

6 Z achée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.

And he made haste and came down, and received him with joy.

7 V oyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

And all murmured when they saw, saying, He has turned in to lodge with a sinful man.

8 M ais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.

But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return fourfold.

9 J ésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.

And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;

10 C ar le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.

11 I ls écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.

But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.

12 I l dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.

He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.

13 I l appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.

14 M ais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.

But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this should reign over us.

15 L orsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.

And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.

16 L e premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.

And the first came up, saying, Lord, thy mina has produced ten minas.

17 I l lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.

And he said to him, Well, thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.

18 L e second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.

And the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas.

19 I l lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.

And he said also to this one, And thou, be over five cities.

20 U n autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;

And another came, saying, Lord, lo, thy mina, which I have kept laid up in a towel.

21 c ar j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.

For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.

22 I l lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;

He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.

23 p ourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?

And why didst thou not give my money to bank; and I should have received it, at my coming, with interest?

24 P uis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.

And he said to those that stood by, Take from him the mina and give to him who has the ten minas.

25 I ls lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -

And they said to him, Lord, he has ten minas.

26 J e vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.

27 A u reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

Moreover those mine enemies, who would not me to reign over them, bring them here and slay before me.

28 A près avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.

29 L orsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called of Olives, he sent two of his disciples,

30 e n disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.

saying, Go into the village over against, in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no of man ever sat at any time: loose it and lead it.

31 S i quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

And if any one ask you, Why do ye loose ? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.

32 C eux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.

And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.

33 C omme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?

And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?

34 I ls répondirent: Le Seigneur en a besoin.

And they said, Because the Lord has need of it.

35 E t ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.

And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on.

36 Q uand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

And as he went, they strewed their clothes in the way.

37 E t lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,

38 I ls disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!

saying, Blessed the King that comes in the name of Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

39 Q uelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.

And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.

40 E t il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!

And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.

41 C omme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:

And as he drew near, seeing the city, he wept over it,

42 S i toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;

43 I l viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;

for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,

44 i ls te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.

and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.

45 I l entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,

And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,

46 l eur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.

47 I l enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;

And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

48 m ais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.

and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.