Luc 19 ~ Лука 19

picture

1 J ésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

След това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.

2 E t voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;

И, ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,

3 m ais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

искаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.

4 I l courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.

5 L orsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

Исус, като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.

6 Z achée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.

И той побърза да слезе, и прие Го с радост.

7 V oyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.

8 M ais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.

А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четверократно.

9 J ésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.

И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.

10 C ar le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.

11 I ls écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.

И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.

12 I l dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.

Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.

13 I l appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с това, докле дойда.

14 M ais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.

Но неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланници да кажат: Не щем този да царува над нас.

15 L orsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.

А като получи царската власт и се върна, заповяда да му покажат ония слуги, на който бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.

16 L e premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.

Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.

17 I l lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.

И рече му: Хубаво, добри слуго! Понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.

18 L e second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.

Дойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.

19 I l lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.

А рече и на него: Бъди и ти над пет града.

20 U n autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;

Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;

21 c ar j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.

защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.

22 I l lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;

Господарят му казва: От устата ти ще съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;

23 p ourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?

тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?

24 P uis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.

И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата и дайте я на този, който има десетте мнаси,

25 I ls lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -

(Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)

26 J e vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

Казвам ви, че на всеки който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

27 A u reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.

28 A près avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.

29 L orsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

И когато се приближи до Витфагия н Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече им:

30 e n disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.

Идете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.

31 S i quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? Кажете така: На Господа трябва.

32 C eux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.

И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.

33 C omme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?

И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?

34 I ls répondirent: Le Seigneur en a besoin.

А те казаха: На Господа трябва.

35 E t ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.

И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.

36 Q uand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.

37 E t lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:

38 I ls disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!

Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!

39 Q uelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.

А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.

40 E t il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!

И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.

41 C omme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:

И като се приближи и видя града, плака за него и каза:

42 S i toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

Да беше знаел ти, да! Ти, поне в този ден, това което служи за мира ти; но сега е скрито от очите ти.

43 I l viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;

Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели, ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те стеснят отвред,

44 i ls te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.

и ще те разорят и ще избият жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.

45 I l entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,

И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:

46 l eur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Писано е: "И домът ми ще бъде молитвен дом", а вие го направихте "разбойнически вертеп".

47 I l enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;

И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;

48 m ais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.

но не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.