Luc 18 ~ Лука 18

picture

1 J ésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.

Каза им една притча за как трябва всякога да се молят, да не отслабват, думайки:

2 I l dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

О Знаеш заповедите: "Не прелюбодействувай", "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";

3 I l y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.

В същия град имаше и една вдовица, която дохождаше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми.

4 P endant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,

Но той за известно време не искаше. А после си каза: При все, че от Бога не се боя и човеците не зачитам,

5 n éanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

пак, понеже тая вдовица ми досажда, ще - отдам правото, да не би да ме измори с безкрайното си дохождане.

6 L e Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.

И Господ рече: Слушайте що каза неправедният съдия!

7 E t Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?

А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, ако и да се бави спрямо тях?

8 J e vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син ще намери ли вяра на земята?

9 I l dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тая притча:

10 D eux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.

Двама души влязоха в храма да се помолят, единият фарисей, а другият бирник.

11 L e pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;

Фарисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци, грабители, неправедни, прелюбодейци и особено не като тоя бирник.

12 j e jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.

Постя дваж в седмицата, давам десятък от всичко що придобия.

13 L e publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.

А бирникът като стоеше издалеч, не щеше нито очите си да подигне към небето, но удряше се в гърди и казваше: Боже бъди милостив към мене грешника.

14 J e vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.

Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.

15 O n lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

Донесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, смъмриха ги.

16 E t Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Но Исус ги повика и рече: Оставете дечицата да дойдат при Мене и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.

17 J e vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

Истина ви казвам: Който не приеме като детенце Божието царство, той никак няма да влезе в него.

18 U n chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя, за да наследя вечен живот?

19 J ésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен един Бог.

20 T u connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.

Знаеш заповедите: "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";

21 J 'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

а той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.

22 J ésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.

Исус, като го чу, рече му: Едно още ти не достига. Продай все що имаш и раздай на сиромасите и ще имаш съкровище на небето; дойди и Ме следвай!

23 L orsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.

Но той, като чу това, наскърби се много, защото беше твърде богат.

24 J ésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

И Исус като го видя, каза: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!

25 C ar il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

26 C eux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?

А ония, които чуха това рекоха: Тогава кой може да се спаси?

27 J ésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.

28 P ierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.

29 E t Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

А Той им рече: Истина ви казвам, няма никой, който да е оставил къща или жена, или братя, или родители, или чада, заради Божието царство,

30 n e reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идещия свят вечен живот.

31 J ésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.

И като взе дванадесетте при Себе Си, рече им: Ето, възлизаме в Ерусалим и ще се изпълни в Човешкия Син всичко, що е писано чрез пророците.

32 C ar il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,

Защото ще бъде предаден на езичниците, които ще Му се поругаят и безсрамно ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,

33 e t, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.

и, когато Го бият, ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.

34 M ais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

Но те не разбираха нищо от това; и тая дума беше скрита за тях, и не разбираха това, което се казваше.

35 C omme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.

36 E ntendant la foule passer, il demanda ce que c'était.

И като чу, че минава народ, попита какво е това.

37 O n lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.

И казаха му, че Исус назарянинът минава.

38 E t il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

Тогава той извика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!

39 C eux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

А тия, които вървяха отпред го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!

40 J ésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,

И тъй, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи, попита го:

41 i l lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам,

42 E t Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.

Исус му рече: Прогледай; твоята вяра те изцели.

43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

И той веднага прогледа, и тръгна след Него, като славеше Бога. И всичките люде, като видяха това, въздадоха хвала на Бога.