1 J ésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2 I l dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
3 I l y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4 P endant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
5 n éanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6 L e Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7 E t Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
Won’t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 J e vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 I l dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10 D eux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 L e pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 j e jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13 L e publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 J e vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 O n lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 E t Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17 J e vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18 U n chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
19 J ésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20 T u connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
21 J 'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22 J ésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.”
23 L orsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 J ésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25 C ar il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 C eux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27 J ésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28 P ierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Peter said, “Look, we have left everything, and followed you.”
29 E t Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30 n e reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
31 J ésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 C ar il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 e t, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34 M ais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35 C omme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 E ntendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37 O n lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 E t il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
39 C eux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40 J ésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 i l lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42 E t Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.