Jean 5 ~ John 5

picture

1 A près cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

2 O r, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.

Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.

3 S ous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;

In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;

4 c ar un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.

for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.

5 L à se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.

A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.

6 J ésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”

7 L e malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.

The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”

8 L ève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”

9 A ussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.

Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.

10 C 'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.

So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”

11 I l leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.

He answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’ ”

12 I ls lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?

Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”

13 M ais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.

But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.

14 D epuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”

15 C et homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

16 C 'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.

For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.

17 M ais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.

But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”

18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

19 J ésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.

20 C ar le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.

For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.

21 C ar, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.

For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.

22 L e Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,

For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,

23 a fin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.

24 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

“Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.

25 E n vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.

Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.

26 C ar, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.

27 E t il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.

He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.

28 N e vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.

Don’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,

29 C eux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.

and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.

30 J e ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.

31 S i c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.

“If I testify about myself, my witness is not valid.

32 I l y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.

It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.

33 V ous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

You have sent to John, and he has testified to the truth.

34 P our moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.

But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.

35 J ean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.

He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.

36 M oi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.

But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.

37 E t le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,

The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.

38 e t sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.

You don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.

39 V ous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.

40 E t vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!

Yet you will not come to me, that you may have life.

41 J e ne tire pas ma gloire des hommes.

I don’t receive glory from men.

42 M ais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.

But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.

43 J e suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.

44 C omment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?

45 N e pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.

46 C ar si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.

For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.

47 M ais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?

But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”