2 Timothée 1 ~ 2 Timothy 1

picture

1 P aul, apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus Christ,

Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,

2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur!

to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

3 J e rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,

I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day

4 m e rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,

longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;

5 g ardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.

having been reminded of the sincere faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.

6 C 'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.

For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.

7 C ar ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.

For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

8 N 'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile,

Therefore don’t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,

9 p ar la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus Christ avant les temps éternels,

who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,

10 e t qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile.

but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News.

11 C 'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.

For this, I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.

12 E t c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.

For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.

13 R etiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.

Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.

14 G arde le bon dépôt, par le Saint Esprit qui habite en nous.

That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.

15 T u sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.

This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.

16 Q ue le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;

May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,

17 a u contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.

but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me

18 Q ue le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Éphèse.

(the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.