Matthieu 15 ~ Matthew 15

picture

1 A lors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:

Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,

2 P ourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.

“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”

3 I l leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?

He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?

4 C ar Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’

5 M ais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”

6 V ous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.

7 H ypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,

8 C e peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.

9 C 'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”

10 A yant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.

He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.

11 C e n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”

12 A lors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?

Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”

13 I l répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.

14 L aissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”

15 P ierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

Peter answered him, “Explain the parable to us.”

16 E t Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

So Jesus said, “Do you also still not understand?

17 N e comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?

Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?

18 M ais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.

But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.

19 C ar c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.

For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.

20 V oilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”

21 J ésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.

22 E t voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”

23 I l ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”

24 I l répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”

25 M ais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!

But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”

26 I l répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

27 O ui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”

28 A lors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.

Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.

29 J ésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.

Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

30 A lors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;

Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,

31 e n sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.

so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.

32 J ésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”

33 L es disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”

34 J ésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”

35 A lors il fit asseoir la foule par terre,

He commanded the multitude to sit down on the ground;

36 p rit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

37 T ous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.

38 C eux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.

Those who ate were four thousand men, besides women and children.

39 E nsuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.

Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.