Matthieu 15 ~ Mateo 15

picture

1 A lors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:

Entonces se acercaron a Jesús algunos escribas y Fariseos de Jerusalén, diciendo:

2 P ourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.

“¿Por qué Tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan las manos cuando comen pan.”

3 I l leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?

Jesús les preguntó: “¿Por qué también quebrantan ustedes el mandamiento de Dios a causa de su tradición?”

4 C ar Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Porque Dios dijo: ‘ Honra a tu padre y a tu madre,’ y: ‘ Quien hable mal de su padre o de su madre, que muera.’

5 M ais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

Pero ustedes dicen: ‘Cualquiera que diga a su padre o a su madre: “Es ofrenda a Dios todo lo mío con que pudieras ser ayudado,”

6 V ous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

no necesitará más honrar a su padre o a su madre.’ Y así ustedes invalidaron la palabra de Dios por causa de su tradición.

7 H ypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

¡Hipócritas! Bien profetizó Isaías de ustedes cuando dijo:

8 C e peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

‘ Este pueblo con los labios Me honra, pero su corazon esta muy lejos de Mi.

9 C 'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

‘ Pues en vano Me rinden culto, enseñando como doctrinas preceptos de hombres.’” Lo que Contamina al Hombre

10 A yant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.

Llamando junto a El a la multitud, Jesús les dijo: “Oigan y entiendan:

11 C e n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

no es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre.”

12 A lors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?

Entonces, acercándose los discípulos, Le dijeron: “¿Sabes que los Fariseos se escandalizaron cuando oyeron Tus palabras ?”

13 I l répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

Pero El contestó: “Toda planta que Mi Padre celestial no haya plantado, será desarraigada.

14 L aissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

Déjenlos; son ciegos guías de ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.”

15 P ierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

Entonces Pedro dijo a Jesús: “Explícanos la parábola.”

16 E t Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

Jesús les dijo: “¿También están ustedes aún faltos de entendimiento?

17 N e comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?

¿No entienden que todo lo que entra en la boca va al estómago y luego se elimina ?

18 M ais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.

Pero lo que sale de la boca proviene del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.

19 C ar c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.

Porque del corazón provienen malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios y calumnias.

20 V oilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al hombre.” Jesús Sana a la Hija de una Cananea

21 J ésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

Saliendo Jesús de allí, se retiró a la región de Tiro y de Sidón.

22 E t voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

Entonces una mujer Cananea que había salido de aquella región, comenzó a gritar: “Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está terriblemente endemoniada.”

23 I l ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

Pero El no le contestó nada. Y acercándose Sus discípulos, Le rogaban: “Atiéndela, pues viene gritando tras nosotros.”

24 I l répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

Y Jesús respondió: “No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.”

25 M ais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!

Pero acercándose ella, se postró ante El, diciendo: “¡Señor, ayúdame!”

26 I l répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Y El le dijo: “No está bien tomar el pan de los hijos, y echár selo a los perrillos.”

27 O ui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Ella respondió: “Sí, Señor; pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.”

28 A lors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.

Entonces Jesús le dijo: “Oh mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas.” Y su hija quedó sana desde aquel momento. Jesús Sana a Muchos junto al Mar de Galilea

29 J ésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.

Pasando Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea, y subiendo al monte, se sentó allí.

30 A lors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;

Y vinieron a El grandes multitudes trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos y los pusieron a Sus pies y El los sanó;

31 e n sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.

de modo que la muchedumbre se maravilló al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban restaurados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel. Alimentación de los Cuatro Mil

32 J ésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

Entonces Jesús, llamando junto a El a Sus discípulos, les dijo: “Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están aquí y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos sin comer, no sea que desfallezcan en el camino.”

33 L es disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

Y los discípulos Le dijeron: “¿Dónde podríamos conseguir en el desierto tantos panes para saciar a una multitud tan grande?”

34 J ésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

“¿Cuántos panes tienen?” les preguntó Jesús. Ellos respondieron: “Siete, y unos pocos pececillos.”

35 A lors il fit asseoir la foule par terre,

Y El mandó a la multitud que se sentara en el suelo;

36 p rit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

tomó los siete panes y los peces, y después de dar gracias, los partió y empezó a dar los a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.

37 T ous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

Comieron todos y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.

38 C eux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.

Los que comieron fueron 4, 000 hombres, sin contar las mujeres y los niños.

39 E nsuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.

Después de despedir a la muchedumbre, subió a la barca y se fue a la región de Magadán.