Proverbes 27 ~ Proverbios 27

picture

1 N e te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

No te gloríes del día de mañana, Porque no sabes qué traerá el día.

2 Q u'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.

Que te alabe el extraño, y no tu boca; El extranjero, y no tus labios.

3 L a pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

Pesada es la piedra y pesada la arena, Pero la provocación del necio es más pesada que ambas.

4 L a fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?

Cruel es el furor e inundación la ira; Pero ¿quién se mantendrá ante los celos ?

5 M ieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.

Mejor es la reprensión franca Que el amor encubierto.

6 L es blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

Fieles son las heridas del amigo, Pero engañosos los besos del enemigo.

7 C elui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

El hombre saciado aborrece la miel, Pero para el hombre hambriento todo lo amargo le es dulce.

8 C omme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

Como pájaro que vaga lejos de su nido, Así es el hombre que vaga lejos de su hogar.

9 L 'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

El ungüento y el perfume alegran el corazón, Y dulce para su amigo es el consejo del hombre.

10 N 'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, Ni vayas a la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.

11 M on fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Para que yo responda al que me afrenta.

12 L 'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.

El hombre prudente ve el mal y se esconde, Los simples siguen adelante y pagan las consecuencias.

13 P rends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

Tómale la ropa al que sale fiador del extraño; Y tómale prenda por la mujer desconocida.

14 S i l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.

Al que muy de mañana bendice a su amigo en alta voz, Le será contado como una maldición.

15 U ne gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.

Gotera constante en día de lluvia Y mujer rencillosa, son semejantes;

16 C elui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.

El que trata de contenerla, es como refrenar al viento Y recoger aceite con su mano derecha.

17 C omme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

El hierro con hierro se afila, Y un hombre aguza a otro.

18 C elui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

El que cuida la higuera comerá su fruto, Y el que atiende a su señor será honrado.

19 C omme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.

Como el agua refleja el rostro, Así el corazón del hombre refleja al hombre.

20 L e séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.

El Seol y el Abadón nunca se sacian; Tampoco se sacian los ojos del hombre.

21 L e creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

El crisol es para la plata y el horno para el oro, Y al hombre se le prueba por la alabanza que recibe.

22 Q uand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

Aunque machaques con el mazo al necio en un mortero entre el grano molido, No se apartará de él su necedad.

23 C onnais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;

Conoce bien la condición de tus rebaños, Y presta atención a tu ganado;

24 C ar la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.

Porque las riquezas no son eternas, Ni perdurará la corona por todas las generaciones.

25 L e foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

Cuando la hierba desaparece se ve el retoño, Y se recogen las hierbas de los montes;

26 L es agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;

Los corderos darán para tu vestido, Y las cabras para el precio de un campo,

27 L e lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.

Y habrá suficiente leche de cabra para tu alimento, Para el alimento de tu casa, Y sustento para tus doncellas.