Притчи 27 ~ Proverbios 27

picture

1 Н едей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.

No te gloríes del día de mañana, Porque no sabes qué traerá el día.

2 Н ека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.

Que te alabe el extraño, y no tu boca; El extranjero, y no tus labios.

3 К амъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.

Pesada es la piedra y pesada la arena, Pero la provocación del necio es más pesada que ambas.

4 Я ростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?

Cruel es el furor e inundación la ira; Pero ¿quién se mantendrá ante los celos ?

5 Я вното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.

Mejor es la reprensión franca Que el amor encubierto.

6 У дари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.

Fieles son las heridas del amigo, Pero engañosos los besos del enemigo.

7 Н аситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.

El hombre saciado aborrece la miel, Pero para el hombre hambriento todo lo amargo le es dulce.

8 К акто птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.

Como pájaro que vaga lejos de su nido, Así es el hombre que vaga lejos de su hogar.

9 К акто благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.

El ungüento y el perfume alegran el corazón, Y dulce para su amigo es el consejo del hombre.

10 Н е оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.

No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, Ni vayas a la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.

11 С ине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.

Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Para que yo responda al que me afrenta.

12 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.

El hombre prudente ve el mal y se esconde, Los simples siguen adelante y pagan las consecuencias.

13 В земи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.

Tómale la ropa al que sale fiador del extraño; Y tómale prenda por la mujer desconocida.

14 К ойто става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.

Al que muy de mañana bendice a su amigo en alta voz, Le será contado como una maldición.

15 Н епрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;

Gotera constante en día de lluvia Y mujer rencillosa, son semejantes;

16 К ойто би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.

El que trata de contenerla, es como refrenar al viento Y recoger aceite con su mano derecha.

17 Ж елязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.

El hierro con hierro se afila, Y un hombre aguza a otro.

18 К ойто пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.

El que cuida la higuera comerá su fruto, Y el que atiende a su señor será honrado.

19 К акто водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.

Como el agua refleja el rostro, Así el corazón del hombre refleja al hombre.

20 А дът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат.

El Seol y el Abadón nunca se sacian; Tampoco se sacian los ojos del hombre.

21 Г орнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.

El crisol es para la plata y el horno para el oro, Y al hombre se le prueba por la alabanza que recibe.

22 А ко и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.

Aunque machaques con el mazo al necio en un mortero entre el grano molido, No se apartará de él su necedad.

23 В нимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;

Conoce bien la condición de tus rebaños, Y presta atención a tu ganado;

24 З ащото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.

Porque las riquezas no son eternas, Ni perdurará la corona por todas las generaciones.

25 С еното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.

Cuando la hierba desaparece se ve el retoño, Y se recogen las hierbas de los montes;

26 А гнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.

Los corderos darán para tu vestido, Y las cabras para el precio de un campo,

27 Щ е има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

Y habrá suficiente leche de cabra para tu alimento, Para el alimento de tu casa, Y sustento para tus doncellas.