1 О И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.
En aquellos días, cuando había de nuevo una gran multitud que no tenía qué comer, Jesús llamó a Sus discípulos y les dijo:
2 Ж ално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;
“Tengo compasión de la multitud porque ya hace tres días que están junto a Mí y no tienen qué comer;
3 и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.
y si los despido sin comer a sus casas, desfallecerán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.”
4 И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?
Sus discípulos Le respondieron: “¿Dónde podrá alguien encontrar lo suficiente para saciar de pan a éstos aquí en el desierto?”
5 И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.
“¿Cuántos panes tienen?” les preguntó Jesús. Ellos respondieron: “Siete.”
6 И заповяда на народа да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даваше на учениците Си за да ги сложат. И сложиха ги пред народа.
Entonces mandó a la multitud que se recostara en el suelo; y tomando los siete panes, después de dar gracias, los partió y los iba dando a Sus discípulos para que los pusieran delante de la gente; y ellos los sirvieron a la multitud.
7 И маха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
También tenían unos pocos pececillos; y después de bendecirlos, mandó que éstos también los sirvieran.
8 И ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, седем кошници.
Todos comieron y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas.
9 А ония, които ядоха, бяха около четирихиляди души; и разпусна ги.
Los que comieron eran unos 4, 000. Jesús los despidió,
10 И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.
y subiendo enseguida a la barca con Sus discípulos, se fue a la región de Dalmanuta. Los Fariseos Buscan Señal
11 И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
Entonces salieron los Fariseos y comenzaron a discutir con El, buscando de El una señal (un milagro) del cielo para poner a prueba a Jesús.
12 А Той въздъхна дълбоко от сърце и рече: Защо тоя род иска знамение? Истина ви казвам: На тоя народ няма да се даде знамение.
Suspirando profundamente en Su espíritu, dijo: “¿Por qué pide señal esta generación? En verdad les digo que no se le dará señal a esta generación.”
13 И остави ги, влезе пак в ладията, и мина на отвъдната страна.
Y dejándolos, se embarcó otra vez y se fue al otro lado del lago. La Levadura de los Fariseos
14 Н о учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.
Los discípulos se habían olvidado de tomar panes, y no tenían consigo en la barca sino sólo un pan.
15 И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.
Jesús les encargaba diciendo: “¡Tengan cuidado! Cuídense de la levadura de los Fariseos y de la levadura de Herodes.”
16 И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.
Y ellos discutían entre sí que no tenían panes.
17 А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?
Dándose cuenta Jesús, les dijo: “¿Por qué discuten que no tienen panes? ¿Aún no comprenden ni entienden? ¿Tienen el corazón endurecido ?
18 К ато имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
Teniendo ojos, ¿no ven ? Y teniendo oidos, ¿no oyen ? ¿No recuerdan
19 К огато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват му: Дванадесет.
cuando partí los cinco panes entre los cinco mil ? ¿Cuántas cestas llenas de pedazos recogieron?” “Doce,” Le respondieron.
20 И когато седемте_
“Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogieron?” “Siete,” Le dijeron.
21 И каза им: Не разбирате ли още?
Entonces les dijo: “¿Aún no entienden ?” El Ciego de Betsaida
22 Д охождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.
Llegaron a Betsaida, y trajeron a Jesús un ciego y Le rogaron que lo tocara.
23 И Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото, и, като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
Tomando al ciego de la mano, lo sacó fuera de la aldea; y después de escupir en sus ojos y de poner las manos sobre él, le preguntó: “¿Ves algo?”
24 И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам неща като дървета, които ходят.
Y levantando la vista, dijo: “Veo a los hombres, pero los veo como árboles que caminan.”
25 П осле пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно.
Entonces Jesús puso otra vez las manos sobre sus ojos, y él miró fijamente y fue restaurado; y veía todo con claridad.
26 И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото,.
Y lo envió a su casa diciendo: “Ni aun en la aldea entres.” La Confesión de Pedro
27 И излезе Исус с учениците Си по селата на Кесария Филипова; и по пътя попита учениците Си, като им каза: Според както казват хората: Кой съм Аз?
Jesús salió con Sus discípulos a las aldeas de Cesarea de Filipo; y en el camino preguntó a Sus discípulos: “¿Quién dicen los hombres que soy Yo?”
28 А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други_
Le respondieron: “ Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; pero otros, uno de los profetas.”
29 Т огава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
El les preguntó de nuevo: “Pero ustedes, ¿quién dicen que soy Yo?” “Tú eres el Cristo (el Mesías),” Le respondió Pedro.
30 И заръча им никому да не казват за Него.
Y Jesús les advirtió severamente que no hablaran de El a nadie. Jesús Anuncia Su Muerte y Resurrección
31 И почна да ги учи, как Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
Jesús comenzó a enseñarles que el Hijo del Hombre debía padecer muchas cosas, y ser rechazado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto, y después de tres días resucitar.
32 И явно говореше тая дума. А Петър го взе настрана и почна да Го мъмри.
Y les decía estas palabras claramente. Entonces Pedro Lo llevó aparte y comenzó a reprender a Jesús.
33 А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща.
Pero El volviéndose y mirando a Sus discípulos, reprendió a Pedro y le dijo: “¡Quítate de delante de Mí, Satanás!, porque no tienes en mente las cosas de Dios, sino las de los hombres.” Condiciones para Seguir a Jesús
34 И повика народа заедно с учениците Си и рече им: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, и така нека Ме следва.
Llamando Jesús a la multitud y a Sus discípulos, les dijo: “Si alguien quiere venir conmigo, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.
35 З ащото който иска да спаси живота(Или душата; така и до края на главата.) си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.
Porque el que quiera salvar su vida (su alma), la perderá; pero el que pierda su vida por causa de Mí y del evangelio (de las buenas nuevas), la salvará.
36 П онеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?
O, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?
37 З ащото какво би дал човек в замяна на живота си?
O, ¿qué dará un hombre a cambio de su alma?
38 З ащото ако се срамува някой поради Мене и поради думите Ми в тоя блуден и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Отца Си със святите ангели.
Porque cualquiera que se avergüence de Mí y de Mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre también se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de Su Padre con los santos ángeles.”