Изход 19 ~ Éxodo 19

picture

1 Т ри месеца подир излизането на израилтяните из Египетската земя, на същия ден дойдоха в Синайската пустиня.

Al tercer mes de la salida de los Israelitas de la tierra de Egipto, ese mismo día, llegaron al desierto de Sinaí.

2 К ато се дигнаха от Рафидим дойдоха в Синайската пустиня и разположиха стан в пустинята, гдето и Израил разпъна шатрите си срещу планината.

Salieron de Refidim, llegaron al desierto de Sinaí y acamparon en el desierto. Allí, delante del monte, acampó Israel.

3 И като се възкачи Моисей при Бога, Господ го повика от планинета и рече: Така да кажеш на Якововия дом и да известиш на потомците на Израиля:

Moisés subió hacia Dios, y el Señor lo llamó desde el monte y le dijo: “Así dirás a la casa de Jacob y anunciarás a los Israelitas:

4 В ие видяхте що сторих на египтяните, а как носих вас на орлови крила и доведох ви при Себе Си.

‘Ustedes han visto lo que he hecho a los Egipcios, y cómo los he tomado sobre alas de águilas y los he traído a Mí.

5 С ега, прочее, ако наистина ще слушате гласа Ми и ще пазите завета Ми, то повече от всичките племена вие ще бъдете Мое собствено притежание, защото Мой е целият свят;

Ahora pues, si en verdad escuchan Mi voz y guardan Mi pacto, serán Mi especial tesoro entre todos los pueblos, porque Mía es toda la tierra.

6 и вие още Ми бъдете царство свещеници и свет народ. Тия са думите, които трябва да кажеш на израилтяните.

Ustedes serán para Mí un reino de sacerdotes y una nación santa.’ Estas son las palabras que dirás a los Israelitas.”

7 И тъй, Моисей дойде та повика старейшините на людете, и представи пред тях всички тия думи, които Господ му заповяда.

Entonces Moisés fue y llamó a los ancianos del pueblo, y expuso delante de ellos todas estas palabras que el Señor le había mandado.

8 И всичките люде отговориха едногласно, казвайки: Всичко, което Господ е казал, ще сторим. И Моисей отнесе Господу думите на людете.

Y todo el pueblo respondió a una, y dijeron: “Haremos todo lo que el Señor ha dicho.” Y Moisés llevó al Señor las palabras del pueblo.

9 Т огава Господ рече на Моисея: Ето, Аз ида при теб в гъст облак, за да чуят людете, когато говоря с тебе и да те вярват вече за винаги. И като каза Моисей Господу думите на людете,

Y el Señor dijo a Moisés: “Yo vendré a ti en una densa nube, para que el pueblo oiga cuando Yo hable contigo y también te crean para siempre.” Entonces Moisés comunicó al pueblo las palabras del Señor.

10 Г оспод рече още на Моисея: Иди при людете, освети ги днес и утре, и нека изперат дрехите си;

El Señor dijo también a Moisés: “Ve al pueblo y conságralos hoy y mañana, y que laven sus vestidos.

11 и нека бъдат готови за третия ден, защото на третия ден Господ ще излезе на Синайската планина пред очите на всичките люде.

Que estén preparados para el tercer día, porque al tercer día el Señor descenderá a la vista de todo el pueblo sobre el Monte Sinaí.

12 И да поставиш прегради наоколо за людете, и да кажеш: Внимавайте да се не качите на планината, нито да се допрете до полите му: който се допре до планината непременно ще се умъртви;

Pondrás límites alrededor para el pueblo, y dirás: ‘De ningún modo suban al monte o toquen su límite. Cualquiera que toque el monte, ciertamente morirá.

13 о баче ръка да се не допре до него, но той да се убие с камъни или стрели, било то животно или човек, който се допре, да не остане жив. Когато тръбата дълго тръби, тогава нека се приближат до планината.

Ninguna mano lo tocará, sino que morirá apedreado o a flechazos. Sea animal o sea hombre, no vivirá.’ Cuando suene largamente la bocina ellos subirán al monte.”

14 И тъй, Моисей слезе от планината при людете и освети людете, а те изпраха дрехите си.

Y Moisés bajó del monte al pueblo, y santificó al pueblo. Después ellos lavaron sus vestidos.

15 И рече на людете: Бъдете готови за третия ден; не се приближавайте при жена.

Entonces Moisés dijo al pueblo: “Estén preparados para el tercer día. No se acerquen a mujer.” La Majestuosa Presencia del Señor

16 А сутринта на третия ден имаше гръмове и светкавици, и гъст облак на планината, и много силен тръбен глас; и всичките люде, които бяха в стана, потрепераха.

Y aconteció que al tercer día, cuando llegó la mañana, hubo truenos y relámpagos y una densa nube sobre el monte y un sonido tan fuerte de trompeta, que hizo temblar a todo el pueblo que estaba en el campamento.

17 Т огава Моисей изведе людете из стана, за да посрещнат Бога; и застанаха под планината.

Entonces Moisés sacó al pueblo del campamento para ir al encuentro de Dios, y ellos se quedaron al pie del monte.

18 А Синайската планина беше цяла в дим, защото Господ слезе в огън на нея; и димът и се дигаше, като дим от пещ, и цялата планина се тресеше силно.

Todo el Monte Sinaí humeaba, porque el Señor había descendido sobre él en fuego. El humo subía como el humo de un horno, y todo el monte se estremecía con violencia.

19 И когато тръбният глас се усилваше Моисей говори, и Бог му отговори с глас.

El sonido de la trompeta aumentaba más y más. Moisés hablaba, y Dios le respondía con el trueno.

20 И Господ слезе на върха на Синайската планина. И Господ повика Моисея до върха на планината; и Моисей се възкачи.

El Señor descendió a la cumbre del Monte Sinaí. Entonces el Señor llamó a Moisés a la cumbre del monte, y Moisés subió.

21 Т огава рече Господ на Моисея: Слез, заръчай на людете да се не спуснат към Господа, за да гледат и паднат мнозина от тях.

Y el Señor dijo a Moisés: “Desciende, advierte al pueblo, no sea que traspasen los límites para ver al Señor y perezcan muchos de ellos.

22 Т ака и свещениците, които се приближават при Господа, нека се осветят, за да не нападне Господ на тях.

También que se santifiquen los sacerdotes que se acercan al Señor, no sea que el Señor irrumpa contra ellos.”

23 А Моисей рече Господу: Людете не могат да се възкачат на Синайската планина, Защото Ти си ни заповядал, казвайки: Постави прегради около планината и освети я.

Y Moisés dijo al Señor: “El pueblo no puede subir al Monte Sinaí, porque Tú nos advertiste: ‘Pon límites alrededor del monte y santifícalo.’”

24 Н о Господ ме каза: Иди, слез, после да се качиш, ти и Аарон с тебе; свещениците и людете да се не спускат и да се не качват към Господа, за да не нападне Той на тях.

Entonces el Señor le dijo: “Ve, desciende, y vuelve a subir, tú y Aarón contigo; pero que los sacerdotes y el pueblo no traspasen los límites para subir al Señor, no sea que El se lance contra ellos.”

25 М оисей, прочее, слезе при людете и им каза това.

Descendió, pues, Moisés y advirtió al pueblo.