Еклесиаст 10 ~ Eclesiastés 10

picture

1 У мрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; Така и малко безумие покваря оногоз, който е уважаван за мъдрост и чест.

Las moscas muertas hacen que el ungüento del perfumista dé mal olor; Un poco de insensatez pesa más que la sabiduría y el honor.

2 Р азумът (Еврейски: сърцето) на мъдрия е в десницата му, А разумът (Еврейски: сърцето) на безумния в левицата му.

El corazón del sabio lo guía hacia la derecha, Y el corazón del necio, hacia la izquierda.

3 Д окато безумният още ходи в пътя, разумът (Еврейски: сърцето) не му достига. и той се прогласява на всичките, че е безумен.

Aun cuando el necio ande por el camino, Le falta entendimiento Y demuestra a todos que es un necio.

4 А ко гневът на управителя се повдигне против тебе, не напущай мястото си: Защото отстъпването отвраща големи грешки,

Si la ira del gobernante se levanta contra ti, No abandones tu puesto, Porque la serenidad suaviza grandes ofensas.

5 И ма зло, което видях под слънцето, - Погрешка като че ли произхождаща от владетеля, - и това е, че

Hay un mal que he visto bajo el sol, Como error que procede del gobernante:

6 Б езумният се поставя на висок чин, А богатите седят в долни места.

La necedad colocada en muchos lugares elevados, Mientras los ricos se sientan en lugares humildes.

7 В идях слуги на коне, И князе, ходещи като слуги по земята.

He visto siervos a caballo Y príncipes caminando como siervos sobre la tierra.

8 К ойто копае яма, ще падне в нея; и който разбива ограда, него змия ще ухапе.

El que cava un hoyo cae en él, Y al que abre brecha en un muro, lo muerde la serpiente.

9 К ойто кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;

El que saca piedras, puede lastimarse con ellas, Y el que corta leña, puede lesionarse con ella.

10 А ко се затъпи желязото, и не се наточи острието му, Тогава трябва да се напряга повече със силата; А мъдростта е полезна за упътване.

Si el hierro está embotado y él no ha amolado su filo, Entonces tiene que ejercer más fuerza; La sabiduría tiene la ventaja de impartir éxito.

11 А ко ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача.(Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър)

Si la serpiente muerde antes de ser encantada, No hay ganancia para el encantador.

12 Д умите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;

Llenas de gracia son las palabras de la boca del sabio, Mientras que los labios del necio a él lo consumen,

13 З ащото първите думи, които изговаря, са безумие, И свършекът на говоренето му е пакостна лудост.

El comienzo de las palabras de su boca es insensatez, Y el final de su habla perversa es locura.

14 Б езумният тъй също умножава думи; Но пак човек не знае какво ще бъде; И кой може да му яви какво ще бъде подир него?

El necio multiplica las palabras, Pero nadie sabe lo que sucederá, ¿Y quién le hará saber lo que ha de suceder después de él ?

15 Т рудът на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.

El trabajo del necio lo cansa tanto Que no sabe ir a la ciudad.

16 Г орко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!

¡Ay de ti, tierra, cuyo rey es un muchacho, Y cuyos príncipes banquetean de mañana!

17 Б лазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време, - за подкрепа, а не за опиване!

Bienaventurada tú, tierra, cuyo rey es de noble cuna Y cuyos príncipes comen a su debida hora, Para fortalecerse y no para embriagarse.

18 О т голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.

Por negligencia se hunde el techo, Y por pereza tiene goteras la casa.

19 У гощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.

Para el placer se prepara la comida, Y el vino alegra la vida, Y el dinero es la respuesta para todo.

20 Д а не прокълнеш царя нито даже в мисълта си, И да не прокълнеш богатия нито в спалнята си; Защото въздушна птица ще отнесе гласа, И крилатото ще извести това нещо.

Ni aun en tu recámara maldigas al rey, Ni en tus alcobas maldigas al rico, Porque un ave de los cielos llevará el rumor, Y un ser alado hará conocer el asunto.