Матей 21 ~ Mateo 21

picture

1 И като се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и рече им:

Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al Monte de los Olivos, Jesús entonces envió a dos discípulos,

2 И дете в селото, което е насреща ви; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и докарайте Ми ги.

diciéndoles: “Vayan a la aldea que está enfrente de ustedes, y enseguida encontrarán un asna atada y un pollino con ella; desáten la y tráigan los a Mí.

3 И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.

Y si alguien les dice algo, digan: ‘El Señor los necesita;’ y enseguida los enviará.”

4 А това стана за да се сбъдне реченото от пророка, който казва:

Esto sucedió para que se cumpliera lo que fue dicho por medio del profeta, cuando dijo:

5 Речете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица”.

“ Digan a la hija de Sion: ‘ Mira, tu Rey viene a ti, humilde y montado en un asna, y en un pollino, hijo de bestia de carga.’”

6 И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус;

Entonces fueron los discípulos e hicieron tal como Jesús les había mandado,

7 д окараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях.

y trajeron el asna y el pollino. Pusieron sobre ellos sus mantos y Jesús se sentó encima.

8 А по-голямата част от множеството напостлаха дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и постилаха ги по пътя.

La mayoría de la multitud tendió sus mantos en el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las tendían por el camino.

9 А множествата, които вървяха пред Него, и които идеха изподире, викаха казвайки: Осана на Давидовия Син! Благословен, който иде в Господното име! Осана във висините!

Y las multitudes que iban delante de El y las que iban detrás, gritaban: “¡Hosanna al Hijo de David! ¡ Bendito Aquel que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!”

10 И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е тоя?

Cuando Jesús entró en Jerusalén, toda la ciudad se agitó, y decían: “¿Quién es Este?”

11 А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет Галилейски.

Y las multitudes contestaban: “Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea.” Jesús Echa a los Mercaderes del Templo

12 А Исус влезе в Божия храм, и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и прекатури масите на среброменителите, и столовете на ония, които продаваха гълъбите, и каза им:

Jesús entró en el templo y echó fuera a todos los que compraban y vendían en el templo. También volcó las mesas de los que cambiaban el dinero y los asientos de los que vendían las palomas.

13 П исано е: “Домът ми ще се нарече молитвен дом” а вие го правите разбойнически вертеп.

Y les dijo: “Escrito está, ‘ Mi casa sera llamada casa de oracion,’ pero ustedes la están haciendo cueva de ladrones.”

14 И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.

En el templo se acercaron a El los ciegos y los cojos, y los sanó.

15 А главните свещеници и книжници, като видяха чудесните дела, които стори и децата, които викаха в храма, казвайки: Осана на Давидовия Син! възнегодуваха и рекоха Му:

Pero cuando los principales sacerdotes y los escribas vieron las maravillas que había hecho, y a los muchachos que gritaban en el templo y decían: “¡Hosanna al Hijo de David!” se indignaron.

16 Ч уваш ли какво казват тия? А Исус им каза: Чувам. Не сте ли никога чели тая дума:

Y Le dijeron: “¿Oyes lo que éstos dicen?” Y Jesús les respondió: “Sí, ¿nunca han leído: ‘ De la boca de los pequeños y de los niños de pecho te has preparado alabanza ?’”

17 И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува.

Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y se hospedó allí. La Higuera Estéril

18 А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.

Por la mañana, cuando regresaba a la ciudad (Jerusalén), Jesús tuvo hambre.

19 И като видя една смоковница край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, само едни листа; и рече й: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смоковницата изсъхна на часа.

Y al ver una higuera junto al camino, se acercó a ella, pero no halló nada en ella sino sólo hojas, y le dijo: “Nunca jamás brote fruto de ti.” Y al instante se secó la higuera.

20 И учениците, които видяха това, почудиха се и рекоха: Как на часа изсъхна смоковницата?

Los discípulos se maravillaron al ver esto, y decían: “¿Cómo es que la higuera se secó al instante?”

21 А Исус в отговор им рече: Истина ви казвам: Ако имате вяра, и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смоковницата, но даже, ако речете на тоя хълм: Дигни се и хвърли се в морето, ще стане.

Jesús les respondió: “En verdad les digo que si tienen fe y no dudan, no sólo harán lo de la higuera, sino que aun si dicen a este monte: ‘Quítate y échate al mar,’ así sucederá.

22 И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите.

Y todo lo que pidan en oración, creyendo, lo recibirán.” La Autoridad de Jesús Puesta en Duda

23 И когато дойде в храма, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него, като поучаваше, и казаха: С каква власт правиш тия неща? И кой Ти е дал тая власт?

Cuando Jesús llegó al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a El mientras enseñaba, diciendo: “¿Con qué autoridad haces estas cosas, y quién Te dio esta autoridad?”

24 А Исус в отговор им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който, ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тия неща.

Y Jesús les respondió: “Yo también les haré una pregunta, que si Me la contestan, Yo también les diré con qué autoridad hago estas cosas.

25 Й оановото кръщение от къде беше? От небето или от човеците? И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не го повярвахте:

¿De dónde era el bautismo de Juan, del cielo o de los hombres?” Y ellos discutían entre sí, diciendo: “Si decimos: ‘Del cielo,’ El nos dirá: ‘Entonces, ¿por qué no le creyeron?’

26 Н о ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Йоана за пророк.

Y si decimos: ‘De los hombres,’ tememos a la multitud; porque todos tienen a Juan por profeta.”

27 И тъй, в отговор на Исуса, казаха: Не знаем. Рече им и Той: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тия неща.

Y respondieron a Jesús: “No lo sabemos.” El a su vez les dijo: “Tampoco Yo les diré con qué autoridad hago estas cosas.

28 Н о как ви се вижда? Един човек имаше два сина; дойде при първия и му рече: Синко, иди работи днес на лозето.

“Pero, ¿qué les parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegándose al primero, le dijo: ‘Hijo, ve, trabaja hoy en la viña.’

29 А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.

Y él respondió: ‘No quiero;’ pero después, arrepentido, fue.

30 Д ойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! Но не отиде.

Llegándose al otro, le dijo lo mismo; y éste respondió: ‘Yo iré, señor;’ pero no fue.

31 К ой от двамата изпълни бащината си воля? Казват: Първият. Исус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.

¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre?” “El primero,” respondieron ellos. Jesús les dijo: “En verdad les digo que los recaudadores de impuestos y las rameras entran en el reino de Dios antes que ustedes.

32 З ащото Йоан дойде при вас в пътя на правдата, и не го повярвахте; бирниците обаче и блудниците го повярваха; а вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте отпосле да го вярвате.

Porque Juan vino a ustedes en camino de justicia y no le creyeron, pero los recaudadores de impuestos y las rameras le creyeron; y ustedes, viendo esto, ni siquiera se arrepintieron después para creerle. Parábola de los Labradores Malvados

33 Ч уйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин, и съгради кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.

“Escuchen otra parábola. Había una vez un hacendado que planto una viña y la cerco con un muro, y cavo en ella un lagar y edifico una torre, la arrendó a unos labradores y se fue de viaje.

34 И когато наближи времето на плодовете изпрати слугите си до земеделците да приберат плодовете му.

Cuando se acercó el tiempo de la cosecha, envió sus siervos a los labradores para recibir sus frutos.

35 А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.

Pero los labradores, tomando a los siervos, a uno lo golpearon, a otro lo mataron y a otro lo apedrearon.

36 П ак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.

Volvió a mandar otro grupo de siervos, mayor que el primero; y les hicieron lo mismo.

37 Н ай-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми.

Finalmente les envió a su hijo, diciendo: ‘Respetarán a mi hijo.’

38 Н о земеделците, като видяха сина, рекоха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.

Pero cuando los labradores vieron al hijo, dijeron entre sí: ‘Este es el heredero; vengan, matémoslo y apoderémonos de su heredad.’

39 И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.

Y echándole mano, lo arrojaron fuera de la viña y lo mataron.

40 И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?

Cuando venga, pues, el dueño de la viña, ¿qué hará a esos labradores?”

41 К азват Му: Злосторниците люто ще погуби, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.

Ellos respondieron: “Llevará a esos miserables a un fin lamentable, y arrendará la viña a otros labradores que le paguen los frutos a su tiempo.”

42 И сус им каза: Не сте ли никога прочели в писанията тая дума: “Камъкът, който отхвърлиха зидарите Той стана глава на ъгъла; От Господа е това. И чудно е в нашите очи”?

Jesús les dijo: “¿Nunca leyeron en las Escrituras: ‘ La piedra que desecharon los constructores, esa, en piedra angular se ha convertido; esto fue hecho de parte del Señor, y es maravilloso a nuestros ojos ’?

43 З атова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас, и ще се даде на народ, който принася плодовете му.

Por eso les digo que el reino de Dios les será quitado a ustedes y será dado a una nación que produzca los frutos del reino.

44 И който падне върху тоя камък ще се смаже; а върху когото падне, ще се пръсне.

Y el que caiga sobre esta piedra será hecho pedazos; pero sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo.”

45 И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;

Al oír las parábolas de Jesús los principales sacerdotes y los Fariseos, comprendieron que El hablaba de ellos.

46 н о, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк.

Y cuando procuraron prender a Jesús, tuvieron miedo de la multitud, porque ellos Lo tenían por profeta.