Лука 21 ~ Lucas 21

picture

1 К ато подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.

Levantando Jesús la vista, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca del tesoro.

2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)

Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre;

3 и рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;

y dijo: “En verdad les digo, que esta viuda tan pobre echó más que todos ellos;

4 з ащото всички тия пуснаха в даровете от излишъка си, а тя от немотията си пусна целия имот, що имаше.

porque todos ellos echaron en la ofrenda de lo que les sobra, pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para vivir.” Profecía sobre la Destrucción del Templo

5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:

Mientras algunos estaban hablando del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo:

6 Щ е дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.

“ En cuanto a estas cosas que ustedes están mirando, vendrán días en que no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.”

7 И попитаха Го, казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?

Ellos Le preguntaron: “Maestro, ¿cuándo sucederá esto, y qué señal habrá cuando estas cosas vayan a suceder?”

8 А Той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.

Jesús respondió: “Cuídense de no ser engañados; porque muchos vendrán en Mi nombre, diciendo: ‘Yo soy el Cristo (el Mesías),’ y: ‘El tiempo está cerca.’ No los sigan.

9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.

Y cuando oigan de guerras y disturbios, no se aterroricen; porque estas cosas tienen que suceder primero, pero el fin no sucederá inmediatamente.” Señales y Persecuciones

10 Т огава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;

Entonces les dijo: “Se levantará nación contra nación y reino contra reino;

11 и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.

habrá grandes terremotos, y plagas y hambres en diversos lugares; y habrá terrores y grandes señales del cielo.

12 А преди да стане всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.

“Pero antes de todas estas cosas, a ustedes les echarán mano, y los perseguirán, entregándolos a las sinagogas y cárceles, llevándolos ante reyes y gobernadores por causa de Mi nombre.

13 Т ова ще ви служи за свидетелство.

Esto les dará oportunidad de testificar.

14 И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;

Por tanto, propónganse en sus corazones no preparar de antemano su defensa;

15 з ащото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите(Гръцки: Уста и мъдрост.), щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.

porque Yo les daré a ustedes palabras y sabiduría que ninguno de sus adversarios podrá resistir ni contradecir.

16 И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.

Pero serán entregados aun por padres, hermanos, parientes y amigos; y matarán a algunos de ustedes,

17 И ще бъдете мразени от всички, поради Моето име.

y serán odiados de todos por causa de Mi nombre.

18 Н о и косъм от главата ви няма да загине.

Sin embargo, ni un cabello de su cabeza perecerá.

19 Ч рез твърдостта си ще придобиете душите си.

Con su perseverancia ganarán sus almas.

20 А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.

“Pero cuando ustedes vean a Jerusalén rodeada de ejércitos, sepan entonces que su desolación está cerca.

21 Т огава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, а които са всред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.

Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes, y los que estén en medio de la ciudad, aléjense; y los que estén en los campos, no entren en ella.

22 З ащото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко, което е писано.

Porque estos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.

23 Г орко на непразните и на кърмачките, през ония дни! Защото, ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.

¡Ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días! Porque habrá una gran calamidad sobre la tierra, e ira para este pueblo.

24 Т е ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.

Caerán a filo de espada y serán llevados cautivos a todas las naciones. Jerusalén será pisoteada por los Gentiles, hasta que los tiempos de los Gentiles se cumplan. La Venida del Hijo del Hombre

25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, като ще бъдат в недоумение, поради бучението на морето и вълните.

“Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y sobre la tierra, angustia entre las naciones, perplejas a causa del rugido del mar y de las olas,

26 Ч овеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще са разклатят.

desfalleciendo los hombres por el temor y la expectación de las cosas que vendrán sobre el mundo; porque las potencias de los cielos serán sacudidas.

27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.

Entonces verán al Hijo del Hombre que viene en una nube con poder y gran gloria.

28 А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.

Cuando estas cosas empiecen a suceder, levántense y alcen la cabeza, porque se acerca su redención.” Parábola de la Higuera

29 И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.

Jesús les dijo también una parábola: “Miren la higuera y todos los árboles.

30 К огато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.

Cuando ya brotan las hojas, al verlo, ustedes mismos saben que el verano ya está cerca.

31 С ъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.

Asimismo ustedes, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que el reino de Dios está cerca.

32 И стина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.

En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

33 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

El cielo y la tierra pasarán, pero Mis palabras no pasarán. Exhortación a Velar

34 Н о внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;

“Estén alerta, no sea que sus corazones se carguen con disipación, embriaguez y con las preocupaciones de la vida, y aquel día venga súbitamente sobre ustedes como un lazo;

35 з ащото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.

porque vendrá sobre todos los que habitan sobre la superficie de toda la tierra.

36 Н о бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.

Pero velen en todo tiempo, orando para que tengan fuerza para escapar de todas estas cosas que están por suceder, y puedan estar en pie delante del Hijo del Hombre.”

37 И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.

Durante el día Jesús enseñaba en el templo, pero al oscurecer salía y pasaba la noche en el monte llamado de los Olivos.

38 И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.

Y todo el pueblo iba temprano al templo a escuchar a Jesús.