Матей 15 ~ Mateo 15

picture

1 Т огава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:

Entonces se acercaron a Jesús algunos escribas y Fariseos de Jerusalén, diciendo:

2 З ащо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.

“¿Por qué Tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan las manos cuando comen pan.”

3 А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?

Jesús les preguntó: “¿Por qué también quebrantan ustedes el mandamiento de Dios a causa de su tradición?”

4 З ащото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и

Porque Dios dijo: ‘ Honra a tu padre y a tu madre,’ y: ‘ Quien hable mal de su padre o de su madre, que muera.’

5 Н о вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,

Pero ustedes dicen: ‘Cualquiera que diga a su padre o a su madre: “Es ofrenda a Dios todo lo mío con que pudieras ser ayudado,”

6

no necesitará más honrar a su padre o a su madre.’ Y así ustedes invalidaron la palabra de Dios por causa de su tradición.

7 Л ицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:

¡Hipócritas! Bien profetizó Isaías de ustedes cuando dijo:

8 Тия люде Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.

‘ Este pueblo con los labios Me honra, pero su corazon esta muy lejos de Mi.

9 О баче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.

‘ Pues en vano Me rinden culto, enseñando como doctrinas preceptos de hombres.’” Lo que Contamina al Hombre

10 И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!

Llamando junto a El a la multitud, Jesús les dijo: “Oigan y entiendan:

11 Т ова, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.

no es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre.”

12 Т огава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?

Entonces, acercándose los discípulos, Le dijeron: “¿Sabes que los Fariseos se escandalizaron cuando oyeron Tus palabras ?”

13 А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.

Pero El contestó: “Toda planta que Mi Padre celestial no haya plantado, será desarraigada.

14 О ставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.

Déjenlos; son ciegos guías de ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.”

15 П етър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.

Entonces Pedro dijo a Jesús: “Explícanos la parábola.”

16 А Той каза: И вие ли сте още без разумление.

Jesús les dijo: “¿También están ustedes aún faltos de entendimiento?

17 Н е разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?

¿No entienden que todo lo que entra en la boca va al estómago y luego se elimina ?

18 А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.

Pero lo que sale de la boca proviene del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.

19 З ащото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.

Porque del corazón provienen malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios y calumnias.

20 Т ия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.

Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al hombre.” Jesús Sana a la Hija de una Cananea

21 И , като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.

Saliendo Jesús de allí, se retiró a la región de Tiro y de Sidón.

22 И , ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.

Entonces una mujer Cananea que había salido de aquella región, comenzó a gritar: “Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está terriblemente endemoniada.”

23 Н о Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.

Pero El no le contestó nada. Y acercándose Sus discípulos, Le rogaban: “Atiéndela, pues viene gritando tras nosotros.”

24 А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.

Y Jesús respondió: “No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.”

25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.

Pero acercándose ella, se postró ante El, diciendo: “¡Señor, ayúdame!”

26 Т ой в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.

Y El le dijo: “No está bien tomar el pan de los hijos, y echár selo a los perrillos.”

27 А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.

Ella respondió: “Sí, Señor; pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.”

28 Т огава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.

Entonces Jesús le dijo: “Oh mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas.” Y su hija quedó sana desde aquel momento. Jesús Sana a Muchos junto al Mar de Galilea

29 И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.

Pasando Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea, y subiendo al monte, se sentó allí.

30 И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;

Y vinieron a El grandes multitudes trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos y los pusieron a Sus pies y El los sanó;

31 Т ака щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.

de modo que la muchedumbre se maravilló al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban restaurados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel. Alimentación de los Cuatro Mil

32 А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.

Entonces Jesús, llamando junto a El a Sus discípulos, les dijo: “Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están aquí y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos sin comer, no sea que desfallezcan en el camino.”

33 У чениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?

Y los discípulos Le dijeron: “¿Dónde podríamos conseguir en el desierto tantos panes para saciar a una multitud tan grande?”

34 И сус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.

“¿Cuántos panes tienen?” les preguntó Jesús. Ellos respondieron: “Siete, y unos pocos pececillos.”

35 Т огава заповяда на народа да насядат на земята.

Y El mandó a la multitud que se sentara en el suelo;

36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.

tomó los siete panes y los peces, y después de dar gracias, los partió y empezó a dar los a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.

37 И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.

Comieron todos y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.

38 А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.

Los que comieron fueron 4, 000 hombres, sin contar las mujeres y los niños.

39 И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.

Después de despedir a la muchedumbre, subió a la barca y se fue a la región de Magadán.