1 З атем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
Entonces se acercaron a Jesús algunos escribas y Fariseos de Jerusalén, diciendo:
2 – Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!
“¿Por qué Tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan las manos cuando comen pan.”
3 И исус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?
Jesús les preguntó: “¿Por qué también quebrantan ustedes el mandamiento de Dios a causa de su tradición?”
4 В едь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
Porque Dios dijo: ‘ Honra a tu padre y a tu madre,’ y: ‘ Quien hable mal de su padre o de su madre, que muera.’
5 В ы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,
Pero ustedes dicen: ‘Cualquiera que diga a su padre o a su madre: “Es ofrenda a Dios todo lo mío con que pudieras ser ayudado,”
6 т о ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
no necesitará más honrar a su padre o a su madre.’ Y así ustedes invalidaron la palabra de Dios por causa de su tradición.
7 Л ицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
¡Hipócritas! Bien profetizó Isaías de ustedes cuando dijo:
8 « Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.
‘ Este pueblo con los labios Me honra, pero su corazon esta muy lejos de Mi.
9 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
‘ Pues en vano Me rinden culto, enseñando como doctrinas preceptos de hombres.’” Lo que Contamina al Hombre
10 О н подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
Llamando junto a El a la multitud, Jesús les dijo: “Oigan y entiendan:
11 Н е то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.
no es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre.”
12 П озже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
Entonces, acercándose los discípulos, Le dijeron: “¿Sabes que los Fariseos se escandalizaron cuando oyeron Tus palabras ?”
13 И исус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
Pero El contestó: “Toda planta que Mi Padre celestial no haya plantado, será desarraigada.
14 О ставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
Déjenlos; son ciegos guías de ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.”
15 П етр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
Entonces Pedro dijo a Jesús: “Explícanos la parábola.”
16 – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
Jesús les dijo: “¿También están ustedes aún faltos de entendimiento?
17 Н еужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
¿No entienden que todo lo que entra en la boca va al estómago y luego se elimina ?
18 Н о то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
Pero lo que sale de la boca proviene del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.
19 П отому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
Porque del corazón provienen malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios y calumnias.
20 И менно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)
Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al hombre.” Jesús Sana a la Hija de una Cananea
21 П окинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
Saliendo Jesús de allí, se retiró a la región de Tiro y de Sidón.
22 Т ам к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
Entonces una mujer Cananea que había salido de aquella región, comenzó a gritar: “Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está terriblemente endemoniada.”
23 И исус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
Pero El no le contestó nada. Y acercándose Sus discípulos, Le rogaban: “Atiéndela, pues viene gritando tras nosotros.”
24 И исус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
Y Jesús respondió: “No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.”
25 Ж енщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
Pero acercándose ella, se postró ante El, diciendo: “¡Señor, ayúdame!”
26 И исус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.
Y El le dijo: “No está bien tomar el pan de los hijos, y echár selo a los perrillos.”
27 – Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
Ella respondió: “Sí, Señor; pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.”
28 Т огда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)
Entonces Jesús le dijo: “Oh mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas.” Y su hija quedó sana desde aquel momento. Jesús Sana a Muchos junto al Mar de Galilea
29 И исус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
Pasando Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea, y subiendo al monte, se sentó allí.
30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
Y vinieron a El grandes multitudes trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos y los pusieron a Sus pies y El los sanó;
31 Л юди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)
de modo que la muchedumbre se maravilló al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban restaurados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel. Alimentación de los Cuatro Mil
32 И исус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
Entonces Jesús, llamando junto a El a Sus discípulos, les dijo: “Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están aquí y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos sin comer, no sea que desfallezcan en el camino.”
33 У ченики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?
Y los discípulos Le dijeron: “¿Dónde podríamos conseguir en el desierto tantos panes para saciar a una multitud tan grande?”
34 – Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.
“¿Cuántos panes tienen?” les preguntó Jesús. Ellos respondieron: “Siete, y unos pocos pececillos.”
35 И исус велел людям возлечь на землю.
Y El mandó a la multitud que se sentara en el suelo;
36 З атем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
tomó los siete panes y los peces, y después de dar gracias, los partió y empezó a dar los a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.
37 В се ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
Comieron todos y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.
38 В сего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
Los que comieron fueron 4, 000 hombres, sin contar las mujeres y los niños.
39 О тпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
Después de despedir a la muchedumbre, subió a la barca y se fue a la región de Magadán.