Иов 5 ~ Job 5

picture

1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

“Llama ahora, ¿habrá quién te responda? ¿Y a cuál de los santos te volverás?

2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.

Porque el enojo mata al insensato, Y la ira da muerte al necio.

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

Yo he visto al insensato echar raíces, Y al instante maldije su morada.

4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

Sus hijos no tienen seguridad alguna, Aun en la puerta (de la ciudad) son oprimidos, Y no hay quien los libre.

5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

Su cosecha la devoran los hambrientos, La toman aun de entre los espinos, Y el intrigante ansía su riqueza.

6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

Porque la aflicción no viene del polvo, Ni brota el infortunio de la tierra;

7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

Pues el hombre nace para la aflicción, Como las chispas vuelan hacia arriba.

8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

Pero en cuanto a mí, yo buscaría a Dios, Y delante de Dios presentaría mi causa;

9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

El hace cosas grandes e inescrutables, Maravillas sin número.

10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;

El da la lluvia sobre la superficie de la tierra, Y envía las aguas sobre los campos.

11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

Para poner en alto a los humildes, Y levantar a los que lloran a lugar seguro.

12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

El frustra las tramas de los astutos, Para que sus manos no tengan éxito.

13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

El prende a los sabios en su propia astucia, Y el consejo de los sagaces pronto lo frustra.

14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

De día tropiezan con las tinieblas, Y a mediodía andan a tientas como de noche.

15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

Pero El salva al pobre de la espada en sus bocas, Y de la mano del poderoso.

16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

El desamparado, pues, tiene esperanza, Y la injusticia tiene que cerrar su boca.

17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

Cuán bienaventurado es el hombre a quien Dios reprende; No desprecies, pues, la disciplina del Todopoderoso (Shaddai).

18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

Porque El inflige dolor, pero da alivio; El hiere, pero Sus manos también sanan.

19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

De seis aflicciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

En el hambre, El te salvará de la muerte, Y en la guerra, del poder de la espada.

21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

Estarás a cubierto del azote de la lengua, Y no temerás la violencia cuando venga.

22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

De la violencia y del hambre te reirás, Y no temerás a las fieras de la tierra.

23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

Pues con las piedras del campo harás tu alianza, Y las fieras del campo estarán en paz contigo.

24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

Y sabrás que tu tienda está segura, Porque visitarás tu morada y no temerás pérdida alguna.

25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

También sabrás que tu descendencia será numerosa, Y tus vástagos como la hierba de la tierra.

26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

En pleno vigor llegarás al sepulcro, Como se recogen las gavillas a su tiempo.

27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.

Esto lo hemos examinado, y así es; óyelo, y conóce lo para tu bien.”