1-я Царств 9 ~ 1 Samuel 9

picture

1 Б ыл некий знатный человек из рода Вениамина, которого звали Киш, сын Авиила, сына Церора. Церор был сыном Бехората. Бехорат был сыном Афиаха, вениамитянин.

Había un hombre de Benjamín que se llamaba Cis, hijo de Abiel, hijo de Zeror, hijo de Becorat, hijo de Afía, hijo de un Benjamita, un hombre poderoso e influyente.

2 У Киша был сын, которого звали Саул, красивый юноша − красивее его не было среди израильтян, − он был на голову выше ростом всех своих соплеменников.

Tenía un hijo que se llamaba Saúl, joven y bien parecido. No había nadie más bien parecido que él entre los Israelitas; de los hombros arriba sobrepasaba a cualquiera del pueblo.

3 О днажды у Киша, отца Саула, пропали ослицы, и Киш сказал сыну: − Возьми с собой одного из слуг и пойди, поищи ослиц.

Las asnas de Cis, padre de Saúl, se habían perdido, por lo cual Cis dijo a su hijo Saúl: “Toma ahora contigo uno de los criados, levántate, y ve en busca de las asnas.”

4 О н прошел через нагорья Ефрема и через землю Шалишу, но не нашли их. Они прошли через землю Шаалим, но ослиц и там не было. Затем прошли через землю Вениамина, но не нашли их.

Saúl pasó por la región montañosa de Efraín y recorrió la tierra de Salisa, pero no las hallaron. Luego pasaron por la tierra de Saalim, pero no estaban allí. Después atravesaron la tierra de los Benjamitas, pero tampoco las encontraron.

5 К огда они добрались до земли Цуф, Саул сказал слуге, который был с ним: − Давай пойдем назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнет беспокоиться о нас.

Cuando llegaron a la tierra de Zuf, Saúl dijo al criado que estaba con él: “Ven, regresemos, no sea que mi padre deje de preocuparse por las asnas y se angustie por nosotros.”

6 Н о слуга сказал: − Послушай, в этом городе есть Божий человек. Он пользуется большим уважением, и все, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.

El criado le respondió: “Mira, en esta ciudad hay un hombre de Dios, el cual es tenido en alta estima; todo lo que él dice se cumple sin falta. Vayamos ahora, quizá pueda orientarnos acerca de la jornada que hemos emprendido.”

7 С аул сказал слуге: − Если мы пойдем, то что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести Божьему человеку. Что у нас есть?

Entonces Saúl dijo a su criado: “Pero, si vamos, ¿qué le llevaremos al hombre? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado y no hay presente para llevar al hombre de Dios. ¿Qué tenemos?”

8 С луга вновь ответил ему: − Послушай, у меня есть четверть шекеля серебра. Я дам его Божьему человеку, и он укажет нам путь.

Y el criado volvió a responder a Saúl: “Aquí tengo la cuarta parte de un siclo (unos tres gramos) de plata; se lo daré al hombre de Dios, y él nos indicará nuestro camino.”

9 ( Прежде в Израиле, если человек шел вопросить Бога, он говорил: «Пойдем к провидцу», − потому что тот, кого сегодня называют пророком, прежде назывался провидцем.)

(Antiguamente en Israel, cuando uno iba a consultar a Dios, decía: “Vengan, vamos al vidente;” porque al que hoy se le llama profeta, antes se le llamaba vidente.)

10 Хорошо, − сказал слуге Саул. − Пойдем. И они направились в город, где был Божий человек.

Entonces Saúl dijo a su criado: “Bien dicho; anda, vamos.” Y fueron a la ciudad donde estaba el hombre de Dios.

11 П однимаясь в город на холм, они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их: − Есть здесь провидец?

Según subían por la cuesta de la ciudad, se encontraron con unas muchachas que salían a sacar agua y les preguntaron: “¿Está aquí el vidente?”

12 Есть, − ответили те. − Он впереди тебя. Поторопись, он только что пришел в город, потому что у народа сегодня жертвоприношение в святилище на возвышенности.

Y ellas les respondieron: “Sí, él va delante de ustedes. Apresúrense ahora, pues ha venido a la ciudad porque el pueblo tiene hoy un sacrificio en el lugar alto.

13 К огда войдете в город, вы найдете его прежде, чем он поднимется поесть в святилище. Народ не начнет есть до его прихода, потому что он должен благословить жертву; после этого приглашенные примутся за еду. Идите, вы еще можете застать его.

Cuando entren en la ciudad lo encontrarán antes que suba al lugar alto a comer, pues el pueblo no comerá hasta que él llegue, porque él tiene que bendecir el sacrificio; después comerán los convidados. Suban ahora, que lo encontrarán enseguida.”

14 О ни поднялись в город, и навстречу им вышел Самуил, направлявшийся в святилище на возвышенности.

Ellos, pues, subieron a la ciudad. Cuando entraban a la ciudad, Samuel salía hacia ellos para subir al lugar alto.

15 ( А за день до прихода Саула Господь открыл Самуилу:

Ahora bien, un día antes de la llegada de Saúl, el Señor había revelado esto a Samuel:

16 « Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь его в вожди над Моим народом Израиля. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я взглянул на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».)

“Mañana como a esta hora te enviaré un hombre de la tierra de Benjamín, lo ungirás para que sea príncipe sobre Mi pueblo Israel, y él librará a Mi pueblo del dominio de los Filisteos. Porque Yo he visto la aflicción de Mi pueblo, pues su clamor ha llegado hasta Mí.”

17 К огда Самуил увидел Саула, Господь сказал ему: − Это тот человек, о котором Я тебе говорил. Он будет править Моим народом.

Cuando Samuel vio a Saúl, el Señor le dijo: “Este es el hombre de quien te hablé. El gobernará a Mi pueblo.”

18 С аул подошел к Самуилу возле ворот и спросил: − Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?

Entonces Saúl se acercó a Samuel en medio de la puerta y le dijo: “Le ruego que me enseñe dónde está la casa del vidente.”

19 Провидец − это я, − ответил Самуил. − Поднимайся к святилищу впереди меня, потому что сегодня ты будешь есть со мной, а утром я отпущу тебя и скажу все, что у тебя на сердце.

Respondió Samuel a Saúl: “Yo soy el vidente. Sube delante de mí al lugar alto, pues hoy comerás conmigo, y por la mañana te dejaré ir y te declararé todo lo que está en tu corazón.

20 А что до ослиц, которых ты потерял три дня назад, то не беспокойся о них; они уже нашлись. К кому же и обращено все желание Израиля, если не к тебе и всей семье твоего отца?!

En cuanto a tus asnas que se perdieron hace tres días, no te preocupes por ellas pues han sido halladas. Y ¿para quién es todo lo deseable en Israel ? ¿No es para ti y para toda la casa de tu padre?”

21 Но разве я не из Вениамина, наименьшего рода в Израиле, − ответил Саул, − и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое?

Saúl respondió: “¿No soy yo Benjamita, de la más pequeña de las tribus de Israel, y no es mi familia la menos importante de todas las familias de la tribu de Benjamín ? ¿Por qué, pues, me habla de esta manera?”

22 С амуил провел Саула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашенных, которых было около тридцати человек.

Entonces Samuel tomó a Saúl y a su criado, los llevó a la sala y les dio un lugar a la cabecera de los invitados, que eran unos treinta hombres.

23 С амуил сказал повару: − Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.

Y Samuel dijo al cocinero: “Trae la porción que te di, de la cual te dije: ‘Ponla aparte.’”

24 П овар принес бедро и что было при нем и положил перед Саулом. Самуил сказал: − Вот то, что сберегалось для тебя. Ешь, это было специально отложено тебе, чтобы ты поел вместе с гостями. И Саул обедал с Самуилом в тот день.

Entonces el cocinero alzó el pernil con lo que estaba en él y lo colocó delante de Saúl. Y Samuel dijo: “Esto es lo que estaba reservado. Pon lo delante de ti y come, porque ha sido guardado para ti hasta el momento señalado, ya que dije: He invitado al pueblo.” Y Saúl comió con Samuel aquel día.

25 П осле того как они спустились из святилища в город, он говорил с Саулом на крыше своего дома.

Cuando descendieron del lugar alto a la ciudad, Samuel habló con Saúl en el terrado.

26 О ни встали рано и на заре Самуил крикнул Саулу, находящемуся на крыше: − Собирайся, я провожу тебя в путь. Саул собрался и вместе с Самуилом вышел из дома.

Se levantaron temprano, y al romper el alba Samuel llamó a Saúl en el terrado y le dijo: “Levántate, para que yo te despida.” Saúl se levantó, y ambos, Saúl y Samuel, salieron a la calle.

27 П ока они спускались к окраине города, Самуил сказал Саулу: − Скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, – и тот пошел вперед, – но сам стой здесь, я открою тебе, что сказал Бог.

Mientras descendían a las afueras de la ciudad, Samuel dijo a Saúl: “Dile al criado que pase delante de nosotros y siga, pero tú quédate para que yo te declare la palabra de Dios.”