1 И аков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
Entonces Jacob siguió su camino, y fue a la tierra de los hijos del oriente.
2 Т ам он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.
Y miró, y vio un pozo en el campo donde tres rebaños de ovejas estaban echados allí junto a él, porque de aquel pozo daban de beber a los rebaños, y la piedra sobre la boca del pozo era grande.
3 К огда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.
Cuando todos los rebaños se juntaban allí, entonces rodaban la piedra de la boca del pozo y daban de beber a las ovejas, y volvían a poner la piedra en su lugar sobre la boca del pozo.
4 И аков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
Y Jacob dijo a los pastores: “Hermanos míos, ¿de dónde son?” “Somos de Harán,” le contestaron.
5 О н сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
Entonces les dijo: “¿Conocen a Labán, hijo de Nacor ?” “ Lo conocemos,” le respondieron.
6 И аков спросил: – Все ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.
“¿Se encuentra bien?” les preguntó Jacob. “Está bien. Mira, su hija Raquel viene con las ovejas,” le contestaron.
7 – Солнце еще высоко, – сказал он, – еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.
Entonces Jacob dijo: “Aún es pleno día, no es tiempo de recoger el ganado. Den de beber a las ovejas, y vayan a apacentarlas.”
8 – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.
Pero ellos dijeron: “No podemos, hasta que se junten todos los rebaños y quiten la piedra de la boca del pozo. Entonces daremos de beber a las ovejas.”
9 О н еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.
Todavía estaba él hablando con ellos, cuando llegó Raquel con las ovejas de su padre, pues ella era pastora.
10 К огда Иаков увидел Рахиль, дочь своего дяди Лавана, он подошел, отвалил камень от колодца и напоил Лавановых овец.
Cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, y las ovejas de Labán, hermano de su madre, Jacob subió y quitó la piedra de la boca del pozo, y dio de beber al rebaño de Labán, hermano de su madre.
11 П отом Иаков поцеловал Рахиль и, громко заплакав,
Entonces Jacob besó a Raquel, y alzó su voz y lloró.
12 с казал Рахили, что он – родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.
Jacob hizo saber a Raquel que él era pariente de su padre, y que era hijo de Rebeca. Y ella corrió y se lo hizo saber a su padre. Labán Engaña a Jacob
13 У слышав о приходе своего племянника Иакова, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привел к себе в дом. Иаков рассказал ему обо всем,
Cuando Labán oyó las noticias de Jacob, hijo de su hermana, corrió a su encuentro, lo abrazó, lo besó y lo trajo a su casa. Entonces él contó a Labán todas estas cosas.
14 и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. История женитьбы Иакова Когда Иаков прожил у него месяц,
Y Labán le dijo: “Ciertamente tú eres hueso mío y carne mía.” Y Jacob se quedó con él todo un mes.
15 Л аван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.
Y Labán dijo a Jacob: “¿Acaso porque eres mi pariente has de servirme de balde? Hazme saber cuál será tu salario.”
16 А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую – Рахиль.
Labán tenía dos hijas. El nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel.
17 Л ия была не так красива, как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.
Los ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de bella figura y de hermoso parecer.
18 И аков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
Jacob se había enamorado de Raquel, y dijo: “Te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.”
19 Л аван сказал: – Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
Labán le respondió: “Mejor es dártela a ti que dársela a otro hombre. Quédate conmigo.”
20 И аков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.
Jacob, pues, sirvió siete años por Raquel, y le parecieron unos pocos días, por el amor que le tenía.
21 П отом Иаков сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.
Entonces Jacob dijo a Labán: “Da me mi mujer, porque mi tiempo se ha cumplido para unirme a ella.”
22 Л аван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
Labán reunió a todos los hombres del lugar, e hizo un banquete.
23 Н о когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.
Y al anochecer tomó a su hija Lea y se la trajo, y Jacob se llegó a ella.
24 Л аван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
Y Labán dio su sierva Zilpa a su hija Lea como sierva.
25 К огда настало утро, оказалось, что это Лия! Иаков сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахиль. Почему ты обманул меня?
Cuando fue de mañana, sucedió que era Lea. Y Jacob dijo a Labán: “¿Qué es esto que me has hecho ? ¿No fue por Raquel que te serví ? ¿Por qué, pues, me has engañado ?”
26 Л аван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.
Y Labán respondió: “No se acostumbra en nuestro lugar dar a la menor antes que a la mayor.
27 З аверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
“Cumple la semana nupcial de ésta, y te daremos también la otra por el servicio que habrás de rendirme aún otros siete años.”
28 И аков так и сделал: провел неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.
Así lo hizo Jacob, y cumplió la semana de ella. Y él le dio a su hija Raquel por mujer.
29 Л аван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.
Y Labán dio su sierva Bilha a su hija Raquel como sierva.
30 И аков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет. Дети Иакова
Jacob se llegó también a Raquel, y amó más a Raquel que a Lea; y sirvió a Labán durante otros siete años. Hijos de Jacob
31 К огда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево, а Рахиль была бесплодна.
Vio el Señor que Lea era aborrecida, y le concedió hijos. Pero Raquel era estéril.
32 Л ия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим, потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
Y concibió Lea y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Rubén (Vean, un hijo), pues dijo: “Por cuanto el Señor ha visto mi aflicción, sin duda ahora mi marido me amará.”
33 О на снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеон.
Concibió de nuevo y dio a luz un hijo, y dijo: “Por cuanto el Señor ha oído que soy aborrecida, me ha dado también este hijo.” Así que le puso por nombre Simeón (El que oye).
34 О на снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левий.
Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: “Ahora esta vez mi marido se apegará a mí, porque le he dado tres hijos.” Así que le puso por nombre Leví (Apegado).
35 И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда. Потом она перестала рожать.
Concibió una vez más y dio a luz un hijo, y dijo: “Esta vez alabaré al Señor.” Así que le puso por nombre Judá (Alabado). Y dejó de dar a luz.