1 С лова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
2 « Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
“Vanidad de vanidades,” dice el Predicador, “Vanidad de vanidades, todo es vanidad.”
3 Ч то приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
¿Qué provecho recibe el hombre de todo el trabajo Con que se afana bajo el sol ?
4 П околения приходят и уходят, а земля остается навеки.
Una generación va y otra generación viene, Pero la tierra permanece para siempre.
5 С олнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
El sol sale y el sol se pone, A su lugar se apresura. De allí vuelve a salir.
6 Л етит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
Soplando hacia el sur, Y girando hacia el norte, Girando y girando va el viento; Y sobre sus giros el viento regresa.
7 В се реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
Todos los ríos van hacia el mar, Pero el mar no se llena. Al lugar donde los ríos fluyen, Allí vuelven a fluir.
8 В се эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
Todas las cosas son fatigosas, El hombre no puede expresar las. No se sacia el ojo de ver, Ni se cansa el oído de oír.
9 Ч то было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
Lo que fue, eso será, Y lo que se hizo, eso se hará; No hay nada nuevo bajo el sol.
10 Б ывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
¿Hay algo de que se pueda decir: “Mira, esto es nuevo?” Ya existía en los siglos Que nos precedieron.
11 Н икто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна
No hay memoria de las cosas primeras Ni tampoco de las postreras que sucederán; No habrá memoria de ellas Entre los que vendrán después. Vanidad del Saber
12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
Yo, el Predicador, he sido rey sobre Israel en Jerusalén.
13 Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
Y apliqué mi corazón a buscar e investigar con sabiduría todo lo que se ha hecho bajo el cielo. Tarea dolorosa dada por Dios a los hijos de los hombres para ser afligidos con ella.
14 Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
He visto todas las obras que se han hecho bajo el sol, y he observado que todo es vanidad y correr tras el viento.
15 К ривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
Lo torcido no puede enderezarse, Y lo que falta no se puede contar.
16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
Yo me dije: “Yo he engrandecido y aumentado en sabiduría más que todos los que estuvieron antes de mí sobre Jerusalén; mi corazón ha contemplado mucha sabiduría y conocimiento.”
17 З атем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
Y apliqué mi corazón a conocer la sabiduría y a conocer la locura y la insensatez. Me di cuenta de que esto también es correr tras el viento.
18 В едь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.
Porque en la mucha sabiduría hay mucha angustia, Y quien aumenta el conocimiento, aumenta el dolor.