Екклесиаст 1 ~ Ecclesiastes 1

picture

1 С лова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

2 « Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»

Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.

3 Ч то приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?

4 П околения приходят и уходят, а земля остается навеки.

One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.

5 С олнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.

6 Л етит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.

7 В се реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.

8 В се эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

9 Ч то было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

10 Б ывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.

Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.

11 Н икто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна

There is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.

12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

13 Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.

14 Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.

I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.

15 К ривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.

16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.

17 З атем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.

18 В едь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.

For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.