Деяния 3 ~ Acts 3

picture

1 О днажды в девятый час, во время молитвы, Петр и Иоанн шли в храм.

Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.

2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.

And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;

3 У видев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.

who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.

4 П етр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: – Взгляни на нас!

And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.

5 Ч еловек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.

And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.

6 Н о Петр сказал: – Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во Имя Иисуса Христа из Назарета – встань и ходи!

But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.

7 О н взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.

And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.

8 О н вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.

And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.

And all the people saw him walking and praising God:

10 О ни узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло. Речь Петра в колоннаде Соломона

and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

11 Н ищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.

And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

12 У видев это, Петр обратился к народу: – Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?

And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?

13 Б ог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов прославил Своего Слугу Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.

The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.

14 Н о вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.

But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,

15 В ы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.

and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.

16 И мя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.

And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

17 Б ратья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.

And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.

18 Н о именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.

But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.

19 И так, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,

Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;

20 ч тобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа – Иисуса.

and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:

21 Н о Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков

whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.

22 В едь Моисей сказал: «Из ваших братьев Господь, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всем, что бы Он ни сказал вам.

Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.

23 И всякий, кто не послушает того Пророка, будет искоренен из народа».

And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.

24 Д а и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.

Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.

25 В ы же – наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму: «Через твое потомство получат благословение все народы на земле».

Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

26 К огда Бог воскресил Своего Слугу, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас и призвать каждого из вас отвратиться от ваших злых дел.

Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.