1 О днажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
2 О ни обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
3 Ф арисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
4 О ни не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
and when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
5 П оэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками?
And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
6 И исус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
7 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
8 О ставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
9 В ы ловко умеете подменять Божьи повеления вашими собственными традициями.
And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
10 В едь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
11 В ы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу ),
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
12 т о вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
13 В ы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
14 И исус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
15 Н ичто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.
there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16 Е сли у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.
If any man hath ears to hear, let him hear.
17 К огда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
18 – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
19 О но входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
20 Н о то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
21 П отому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
22 с упружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть, кощунство, надменность и безрассудство.
covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
23 В се это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. Вера язычницы (Мат. 15: 21-28)
all these evil things proceed from within, and defile the man.
24 О ттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
25 О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26 а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27 И исус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нельзя же забрать у них хлеб и бросить собачкам.
And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
28 – Господин, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 – За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
30 О на пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. Иисус исцеляет человека, который был глух и косноязычен (Мат. 15: 29-31)
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
31 В озвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
32 Т ам к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
33 И исус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
34 П отом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 И исус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
37 И х удивлению не было предела. – Все, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!
And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.