1 В от имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
2 Р увим, Симеон, Левий и Иуда;
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 И ссахар, Завулон и Вениамин;
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Д ан и Неффалим; Гад и Асир.
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 В сех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
6 И осиф, его братья и все то поколение умерло,
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 н о израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 П рошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
9 О н сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
10 Д авайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
11 Е гиптяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
12 Н о чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
13 и безжалостно принуждали их трудиться.
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
14 О ни сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
15 Ц арь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16 – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
17 Н о повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
18 Ц арь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
19 П овитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
20 З а это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
21 З а то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
22 Т огда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.