1 Н е хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.
Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
2 П усть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3 К амень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.
4 Я рость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5 Л учше открытый упрек, чем скрытая любовь.
Better is open rebuke Than love that is hidden.
6 Д руг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
7 К то пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Ч то птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
9 А роматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend that cometh of hearty counsel.
10 Н е бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
11 Б удь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
12 Р азумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
13 З абери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
14 Г ромогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
15 Н есмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
16 п ытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.
He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
17 К ак железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.
Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 К то возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
19 К ак вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.
As in water face answereth to face, So the heart of man to man.
20 М ир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
21 Т игель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.
The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is tried by his praise.
22 Г лупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
23 Т очно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds:
24 в едь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
25 К огда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
26 т огда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.
And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.