Иов 5 ~ Job 5

picture

1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?

2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.

For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.

4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:

5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.

6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;

7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.

8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;

9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:

10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;

Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;

11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.

12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.

13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.

14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.

15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.

16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.

17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.

18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.

19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.

21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.

24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.

25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.

26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.

27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.

Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.