Иов 5 ~ Job 5

picture

1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

“Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?

2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.

“For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

“I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.

4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

“His sons are far from safety, They are even oppressed in the gate, And there is no deliverer.

5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

“ His harvest the hungry devour And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.

6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

“For affliction does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,

7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

For man is born for trouble, As sparks fly upward.

8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

“But as for me, I would seek God, And I would place my cause before God;

9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Who does great and unsearchable things, Wonders without number.

10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;

“He gives rain on the earth And sends water on the fields,

11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

So that He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.

12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

“He frustrates the plotting of the shrewd, So that their hands cannot attain success.

13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

“He captures the wise by their own shrewdness, And the advice of the cunning is quickly thwarted.

14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

“By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.

15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

“But He saves from the sword of their mouth, And the poor from the hand of the mighty.

16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

“So the helpless has hope, And unrighteousness must shut its mouth.

17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

“Behold, how happy is the man whom God reproves, So do not despise the discipline of the Almighty.

18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

“For He inflicts pain, and gives relief; He wounds, and His hands also heal.

19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

“ From six troubles He will deliver you, Even in seven evil will not touch you.

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

“In famine He will redeem you from death, And in war from the power of the sword.

21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

“You will be hidden from the scourge of the tongue, And you will not be afraid of violence when it comes.

22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

“You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of wild beasts.

23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

“For you will be in league with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.

24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

“You will know that your tent is secure, For you will visit your abode and fear no loss.

25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

“You will know also that your descendants will be many, And your offspring as the grass of the earth.

26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

“You will come to the grave in full vigor, Like the stacking of grain in its season.

27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.

“Behold this; we have investigated it, and so it is. Hear it, and know for yourself.”