Бытие 19 ~ Genesis 19

picture

1 Д ва ангела пришли в Содом к вечеру, и Лот сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился до земли.

Now the two angels came to Sodom in the evening as Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them and bowed down with his face to the ground.

2 Господа мои, – сказал он, – пожалуйста, зайдите в дом вашего слуги. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. – Нет, – ответили они, – мы переночуем на площади.

And he said, “Now behold, my lords, please turn aside into your servant’s house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way.” They said however, “No, but we shall spend the night in the square.”

3 Н о он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испек пресный хлеб, и они поели.

Yet he urged them strongly, so they turned aside to him and entered his house; and he prepared a feast for them, and baked unleavened bread, and they ate.

4 Н о, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.

Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter;

5 О ни кричали Лоту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними.

and they called to Lot and said to him, “ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them.”

6 Л от вышел к ним и запер за собой дверь.

But Lot went out to them at the doorway, and shut the door behind him,

7 О н сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.

and said, “Please, my brothers, do not act wickedly.

8 П ослушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова.

Now behold, I have two daughters who have not had relations with man; please let me bring them out to you, and do to them whatever you like; only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shelter of my roof.”

9 О ни ответили: – Прочь с дороги! И сказали: – Этот человек пришел сюда как чужеземец, а теперь хочет быть нам судьей! Мы поступим с тобой еще хуже, чем с ними. Они стали оттеснять Лота и подошли, чтобы выломать дверь.

But they said, “Stand aside.” Furthermore, they said, “This one came in as an alien, and already he is acting like a judge; now we will treat you worse than them.” So they pressed hard against Lot and came near to break the door.

10 Н о мужи, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лота в дом и заперли дверь.

But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door.

11 А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.

They struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the doorway.

12 И гости сказали Лоту: – Кто еще у тебя здесь есть – зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь еще в городе? Выведи их отсюда,

Then the two men said to Lot, “Whom else have you here? A son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;

13 п отому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Господу против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.

for we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before the Lord that the Lord has sent us to destroy it.”

14 Л от вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда! Господь собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.

Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, “Up, get out of this place, for the Lord will destroy the city.” But he appeared to his sons-in-law to be jesting.

15 К огда взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падет на город.

When morning dawned, the angels urged Lot, saying, “Up, take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.”

16 О н медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Господь был к ним милостив, и вывели их за пределы города.

But he hesitated. So the men seized his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, for the compassion of the Lord was upon him; and they brought him out, and put him outside the city.

17 У же за пределами города один из них сказал: – Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!

When they had brought them outside, one said, “ Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay anywhere in the valley; escape to the mountains, or you will be swept away.”

18 Н о Лот сказал им: – Нет, Владыка!

But Lot said to them, “Oh no, my lords!

19 С луга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.

Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;

20 В он тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.

now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved.”

21 О н ответил: – Хорошо, Я выполню и эту просьбу: Я не разрушу города, о котором ты говоришь.

He said to him, “Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which you have spoken.

22 Б еги туда быстрее, потому что Я ничего не могу сделать, пока ты не доберешься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар ).

Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there.” Therefore the name of the town was called Zoar.

23 С олнце уже встало, когда Лот добрался до Цоара.

The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar.

24 Т огда Господь пролил дождем на Содом и Гоморру горящую серу с небес от Господа.

Then the Lord rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of heaven,

25 О н разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле.

and He overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.

26 А жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.

But his wife, from behind him, looked back, and she became a pillar of salt.

27 Н а другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.

Now Abraham arose early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord;

28 О н посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.

and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley, and he saw, and behold, the smoke of the land ascended like the smoke of a furnace.

29 Т ак, когда Бог уничтожил города долины, Он вспомнил Авраама и спас Лота от бедствия, которое разрушило города, в которых жил Лот. Лот и его дочери

Thus it came about, when God destroyed the cities of the valley, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot lived. Lot Is Debased

30 Л от и две его дочери покинули Цоар и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он жил в пещере со своими двумя дочерьми.

Lot went up from Zoar, and stayed in the mountains, and his two daughters with him; for he was afraid to stay in Zoar; and he stayed in a cave, he and his two daughters.

31 С таршая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.

Then the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of the earth.

32 Д авай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца.

Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him that we may preserve our family through our father.”

33 В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and lay with her father; and he did not know when she lay down or when she arose.

34 Н а другой день старшая дочь сказала младшей: – Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдешь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца.

On the following day, the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, that we may preserve our family through our father.”

35 О ни напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

So they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him; and he did not know when she lay down or when she arose.

36 Т ак обе дочери Лота забеременели от отца.

Thus both the daughters of Lot were with child by their father.

37 С таршая дочь родила сына и назвала его Моав; он – отец нынешних моавитян.

The firstborn bore a son, and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.

38 М ладшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми; он – отец нынешних аммонитян.

As for the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.