1 С мотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.
“Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
2 К огда даешь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в синагогах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
“So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
3 Т ы же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;
But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 п усть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя. Молитва (Мк. 11: 25-26; Лк. 11: 2-4)
so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
5 К огда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
“When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
6 Т ы же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.
7 К огда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.
“And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.
8 Н е будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.
9 М олитесь так: Отец наш на Небесах, пусть прославится Твое Имя!
“ Pray, then, in this way: ‘Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.
10 П усть придет Твое Царство и исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах.
‘ Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven.
11 Д ай нам сегодня насущный наш хлеб.
‘ Give us this day our daily bread.
12 П рости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.
‘And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13 Н е дай нам поддаться искушению, но избавь нас от лукавого. Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь.
‘And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.
14 П отому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.
15 Н о если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков. О посте
But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions. Fasting; The True Treasure; Wealth (Mammon)
16 К огда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
“ Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.
17 Т ы же, когда постишься, умойся и помажь голову твою
But you, when you fast, anoint your head and wash your face
18 ч тобы люди не замечали, что ты постишься. Пусть только твой Небесный Отец, Который невидимо находится с тобой, знает об этом, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне. Сокровище на небесах (Лк. 11: 34-36; Лк. 16: 13, Мат. 12: 33-34)
so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
19 Н е копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина и где воры могут обокрасть ваш дом.
“ Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
20 К опите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина и куда воры не смогут проникнуть и украсть.
But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;
21 В едь где твое сокровище, там будет и твое сердце. Свет тела
for where your treasure is, there your heart will be also.
22 Г лаз – это светильник всего тела. Если твой глаз ясен, то и все твое тело будет полно света.
“ The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light.
23 Н о если глаз у тебя дурной, то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе – тьма, то какова же тогда тьма!
But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
24 Н икто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Богу, и богатству. Забота и переживания (Лк. 12: 22-31)
“ No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth. The Cure for Anxiety
25 П оэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своем теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?
“ For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
26 П осмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?
27 К то из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?
And who of you by being worried can add a single hour to his life?
28 З ачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,
And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,
29 н о говорю вам, что даже Соломон во всей своей славе не одевался так, как любая из них.
yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
30 Н о если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!
31 П оэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
Do not worry then, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear for clothing?’
32 В едь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.
For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
33 П режде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это все вам тоже будет дано.
But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.
34 П оэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.
“So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.