1 M IRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos.
“Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
2 C uando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa.
“So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
3 M as cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;
But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 P ara que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público.
so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
5 Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
“When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
6 M as tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.
7 Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.
“And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.
8 N o os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.
9 V osotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
“ Pray, then, in this way: ‘Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.
10 V enga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
‘ Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven.
11 D anos hoy nuestro pan cotidiano.
‘ Give us this day our daily bread.
12 Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.
‘And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.
‘And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.
14 P orque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial.
For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.
15 M as si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.
But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions. Fasting; The True Treasure; Wealth (Mammon)
16 Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
“ Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.
17 M as tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro;
But you, when you fast, anoint your head and wash your face
18 P ara no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
19 N o os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan;
“ Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
20 M as haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan:
But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;
21 P orque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.
for where your treasure is, there your heart will be also.
22 L a lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso:
“ The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light.
23 M as si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?
But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
24 N inguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón.
“ No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth. The Cure for Anxiety
25 P or tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?
“ For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
26 M irad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?.
Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?
27 M as ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo?
And who of you by being worried can add a single hour to his life?
28 Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,
29 M as os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.
yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe?
But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!
31 N o os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
Do not worry then, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear for clothing?’
32 P orque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.
For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
33 M as buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.
34 A sí que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.
“So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.